Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 22



Лауренсьо

Не смею возражать папаше.

Вчера, - напомните-ка мне вы,

Я был со стороны какой?

Вас правой обхватил рукой?

Теперь я обхвачу вас левой.

Не бойтесь же, доверьтесь мне...

(Обнимает Финею.)

Вчерашнее объятье снято.

Финея

Я, значит, вами разобнята?

Лауренсьо

О, разумеется! Вполне.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Ниса.

Ниса

Мой бог! Да как решились вы?..

Финея

Я все уладила, сестрица,

Теперь вам можно пожениться.

Во-первых, мной из головы

Он выкинут. Потом, в платочке

Все взгляды, можешь их забрать.

Меня сумел он разобнять.

Все сделала без проволочки,

Как ведено.

Лауренсьо (Нисе, тихо)

Вас насмешу

Рассказом я своим.

Ниса

Навряд ли.

Пойдемте в сад.

Лауренсьо

За вами в сад ли,

В огонь ли, - с радостью спешу.

Ниса и Лауренсьо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Финея одна.

Финея

Надеюсь, что она довольна.

Они ушли... Ушли вдвоем.

Но почему же мне о нем

Так грустно вспоминать, так больно?

Ах, если б я пошла с ним в сад!..

Отец!.. С ним буду, как овечка.

Молчи, язык мой, ни словечка!

Одни глаза пусть говорят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Финея, Октавьо.

Октавьо

Где твой жених?

Финея

Я, батюшка, считала,

Что спросите меня вы первым делом,

Успела ли я выполнить приказ.

Октавьо

Какой приказ?

Финея

А разве не сердились

Вы на меня за то, что Лауренсьо

Посмел меня обнять? И я его

Просила разобнять меня обратно.

Он так и сделал. Вам теперь понятно?

Октавьо

Час от часу не легче! Что за дурость?

Ты снова обнималась с ним?

Финея

О нет!

Когда вчера меня он обнимал,

К своей груди прижал рукою правой.

Сегодня же совсем наоборот:

Он левой обхватил меня. Ну вот,

Я снова как была. Он снял объятье.

Октавьо (в сторону)

Глупа! И как глупа, - сверх вероятья!

Чем больше тщится проявить свой ум,

Тем больше обнаруживает глупость.

Горбатого исправит лишь могила.

Финея

Отец! Скажите: как зовется то,

Что чувствуешь... ну, если твой любимый

С другою девушкой уходит вдруг?

Октавьо

Зовется ревностью такой недуг.

Финея

Как? Ревность?

Октавьо

Да. По старому присловью,

На свет она порождена любовью.

Финея

Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет,

Чем злых детей произвести на свет.

Октавьо (в сторону)

Смотрите-ка! Не так уж это глупо.

А вдруг дуреха, у любви учась,

Чему-нибудь и сможет научиться?

Финея

Как от болезни этой излечиться?

Октавьо

Не так уж трудно горю пособить:

Чтоб излечиться, нужно разлюбить.

Кто любит - тот ревнует; эта плата

Арендная порой высоковата...

А Ниса где?

Финея

Она и Лауренсьо

Пошли к фонтану.

Октавьо

Тьфу! Опять стихи?

С меня довольно этой чепухи.

Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе

Им дать понятье о житейской прозе.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Финея одна.

Финея

Больна! Все валится из рук.

Стучит в висках, и сердце бьется.

Так, значит, ревностью зовется

Меня терзающий недуг?

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Финея и Лауренсьо.

Лауренсьо (в сторону)

Я, видно, родился в сорочке,

Что уцелел на этот раз.

Спасибо старику, он спас

Меня от разъяренной дочки.



Оставив их наедине,

Урвал я миг для разговора

С прелестной дурочкой.

(Громко.)

Сеньора!

Финея

Зачем вернулись вы ко мне,

Уж раз ушли с моей сестрою?

Лауренсьо

Не добровольно я ушел,

Но выбрал меньшее из зол.

Финея

Что, что?

Лауренсьо

Боялся, я не скрою,

Вас прогневить. Вот в чем разгадка.

Финея

Как медленно часы идут,

Когда вас нет! Когда ж вы тут,

Мне, вместе, боязно и сладко,

И что-то мучает меня.

Должно быть, это я ревную.

Вы знаете болезнь такую?

Жжет наподобие огня

Вот здесь, в груди. Отец сказал,

Что это ревность. А леченье

Одно...

Лауренсьо

Какое?

Финея

Разлюбленье.

Лауренсьо

Оно убьет вас наповал.

Нет, средство есть совсем другое,

Его и предложу я вам.

Финея

Вы мне поможете?

Лауренсьо

И сам

Вам помогу, и эти трое.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же, Дуардо, Фенисо, Педро.

Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо)

Лауренсьо и Финея

Здесь вдвоем.

Фенисо

Какой он странный!

Лауренсьо

Вы, Дуардо и Фенисо,

Появились очень кстати.

Так как оба с давних пор

Устремили вы исканья

К умной и ученой Нисе

Верю, будет вам приятно

Выслушать то, что Финея

Сообщит вам без утайки.

Дуардо

Склонен думать, что сквозь стены

Проникаете сюда вы.

Иль волшебница Цирцея

Вас отсюда не пускает?

Лауренсьо

Силы пробую, сеньоры,

Я в алхимии: мой разум

Здесь металл неблагородный

В золото переплавляет.

Педро

Стоит ли, сеньор? Я слышал,

Это лишь пустая трата

Времени. Не лучше ль вам

Поискать жену с приданым?

Лауренсьо

Дурень, замолчи!

Педро

Сеньор!

Вы в противоречье впали:

Дурень потому и дурень,

Что молчать не в состоянье.

Лауренсьо

Погодите, я Финее

Молвлю два словечка.

Дуардо

Ладно.

Лауренсьо (Финее, тихо)

Я, Финея, рассказал им

Про болезнь и про лекарство.

Финея

Вылечите поскорей:

Ревность так меня терзает!

Лауренсьо

Если скажете вы им,

Что даете обещанье

Стать моей женой законной,

Ревность вас покинет сразу.

Финея

Только-то? Скажу, конечно.

Лауренсьо

Обратитесь к ним вы сами.

Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро)

Слушайте меня вы, трое!

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да, сеньора?

Финея

Обещанье

Лауренсьо я даю,

Что его женою стану.

Дуардо

Вот так штука!

Лауренсьо

Подтвердить,

Как свидетели, согласны?

Дуардо, Фенисо и Педро (вместе)

Да.

Лауренсьо (Финее)

Вы видите, что я

Вас избавил от страданий,

Вызванных сперва любовью,

Позже - ревностью.

Финея

Вы правы.

Наградит вас бог за это.

Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро)

А сейчас - ко мне. Составит

Там нотариус при вас

Брачный договор.