Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 11 из 22



Лауренсьо

Вы - в Нису влюблены?

Лисео

Клянусь!

Лауренсьо

Ну что ж,

По совести произведем дележ:

Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею

Вам отдаю все то, чем я владею:

Ее надежды, милости ее,

Мою любовь, томление мое,

Мою тоску, и радость, и мученья,

Мои стихи, ревнивые сомненья...

Оружье я вам дал, так в бой смелей!

Ручаюсь, что поладите вы с ней.

Лисео

Хотя у вас крапленая колода

Вам выиграть желаю я, сеньор.

А я богат и, стало быть, могу

Приобрести жену себе по вкусу.

Ум сочетался в Нисе с красотой,

Не нужен мне довесок золотой.

Лауренсьо

Вы правы. Неимущим же дворянам

Приходится подумать о приданом.

Хотя Финея не сильна умом,

Она украсит сразу же мой дом.

Не лучшее ли украшенье дома

Те грамоты, хранимые в ларце,

Что в год приносят тысячу дукатов?

Построив дом, мы ценим в нем не камень,

Не штукатурку и не черепицу,

Но годовой доход домовладельца.

Итак, Финея - мой доходный дом,

Мой виноградник, словом, рента в юбке.

А в остальном иду я на уступки.

Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена

Любила мужа да была верна.

Лисео

Не сомневайтесь - я вам помогу

Финею получить с ее приданым.

Лауренсьо

А я за вас со всем усердьем рьяным

Перед ее сестрой похлопочу.

Лисео

Позвольте, вас в объятья заключу,

Друг и союзник! Родилось в Элладе

Преданье об Оресте и Пиладе;

Они нам образец.

Лауренсьо

О как я рад!

Итак, вы - мой Орест!

Лисео

Вы - мой Пилад!

Лауренсьо и Лисео обнимаются.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Октавьо и Турин.

Октавьо (Турину, тихо)

Они?

Турин

Они.

Октавьо

Ты что ж насчет дуэли

Зря наболтал?

Турин

Они нас разглядели

И притворяются.

Октавьо

Эй! Господа!

Лисео

Добро пожаловать, сеньор Октавьо!

Октавьо

Зачем вы здесь сошлись?

Лисео

Мы с Лауренсьо

Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом.

Мы об руку пришли сюда вдвоем

Потолковать о важном предприятье.

Октавьо

Друзья? Прекрасно! Не имел понятья.

Но очень рад. Я по пути домой

В парк завернул. Пойдемте-ка со мной.

Лисео

Почтем мы это за большую честь.

Лауренсьо

С великой радостью мы вас проводим.

Октавьо (Турину, тихо)

Уж ты не вздумал ли меня дурачить?

Турин

Сам не пойму, что это может значить.

И то: кончайся дракой каждый спор,

Давно бы люди вымерли, сеньор.

Октавьо

Так быстро кончились все их раздоры?

Турин

Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры.

Комната в доме Октавьо

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ниса, Финея

Ниса

Не узнаю Финеи прежней,

От прошлого нет и следа.

Финея

Такая же я, как всегда.

Ниса

О нет! Ты сделалась прилежней...

Осмелюсь ли сказать? Умнее.

Финея

А ты, сестра, наоборот.

Ниса

Иль втайне кто-нибудь дает

Тебе уроки? А, Финея?

Наверное, помог бальзам,

Эссенция анакардина?

Финея

Что? Так зовут христианина,

Бальзан Эссенца? Просто срам.

Мне незнаком Бальзан Эссенца,

Вот имечко-то, ай-ай-ай!

Но все ж меня не принимай

За неразумного младенца.

Ниса

Знай, Лауренсьо - мой!

Финея

Как - твой?

Ниса

Он мне принес любви обеты.

Финея

Да? А потом унес?

Ниса

В себе ты?



Смотри, ответишь головой

За эти дерзости, тупица!

Меня ты лучше не гневи.

Финея

Чем больше требовать в любви,

Тем меньше получать, сестрица.

Так Лауренсьо мне сказал.

Теперь я много-много знаю!

Ниса

Вот как? Отлично! Поздравляю!

Твоим учителем он стал?

Ты выкинуть его должна

Из головы. Тебе понятно?

Финея

Не очень.

Ниса

Повторяю внятно:

Мой Лауренсьо!

Финея

Вот те на!..

Ну ладно, не сердись.

Ниса

Запомни,

Финея: каждый нежный взгляд

И вздох его принадлежат

Лишь мне.

Финея

Пусть так.

Ниса

Верни его мне.

Есть у тебя жених. Стыдись!

Финея

Не будем ссориться, сестрица.

Ниса

Прощай!

(Уходит.)

Финея

Ведь надо ж так случиться

Все беды вместе собрались!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Финея, Лауренсьо

Лауренсьо (в сторону)

Остановись хоть на мгновенье,

Фортуна резвая... Постой!

Случайно я столкнулся с той,

С кем жаждал встречи. Вот везенье!

(Громко.)

О дорогая! Это вы ли?

Финея

Нельзя, нельзя! Скажу одно:

Мне видеть вас запрещено.

Лауренсьо

Как! Что же вам наговорили?

Финея

Что если в голове моей

Завелся кто-нибудь, то надо

Прочь выкинуть. А? Вот досада!

Лауренсьо

Скажите мысль свою ясней.

Финея

Кто в голове моей?

Лауренсьо

Не знаю.

Финея

Не догадались?

Лауренсьо

Нет.

Финея

Там вы.

Вас выкинуть из головы

Должна, - а как, не понимаю.

Сестра велела мне. Быть может,

Вы мне сумеете помочь?

Лауренсьо

Когда любовь мы гоним прочь,

Любимый нам едва ль поможет.

Финея

О, как вы смотрите в глаза мне!

Скажите: это неясный взгляд?

Лауренсьо

О да! Столь нежный, что навряд

Он не растрогал бы и камни.

Финея

Тогда его я не приму.

Свой взгляд должны вы взять обратно,

Раз нежный он.

Лауренсьо

Вам неприятно?

Финея

Нет, нет, совсем не потому!

(Подает ему платок.)

Скорей сотрите с глаз моих

Платочком этим ваши взгляды.

Лауренсьо (вытирает ей глаза платком)

Я повинуюсь вам. Вы рады?

Финея

Ах, вовсе нет! Ну, стерли их?

Лауренсьо

Да.

Финея

Нисе надо их вернуть:

Себе чужое брать - нечестно.

Лауренсьо (в сторону)

Ее наивность так прелестна,

Что даже не смешна ничуть.

Финея

Себе не смею взять ни взгляда.

Лауренсьо

Платком я стер их.

Финея

Стерли?

Лауренсьо

Да.

Финея

Не грустно вам? Мне никогда

Так грустно не было... Что ж, надо!

Еще не нравится отцу,

Что обняли меня вчера вы

На лестнице.

Лауренсьо

О боже правый!

Придет ли перечень к концу?

Финея

Поэтому объятье ваше

Должны теперь назад вы взять.

Лауренеьо

Что? Что я должен?

Финея

Разобнять.