Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 28 из 73

Девушка выгнула шею, пытаясь разглядеть конец уходящей вверх спирали.

— Возможно, она не такая уж длинная, как предыдущая.

— Почему-то мне в это не верится, — заметил Барнаби.

— Потому что над нами издеваются, вот в чем дело, — повторила Дина и вновь принялась хихикать.

Барнаби ответил идиотским смешком, который заставил девушку ещё громче расхохотаться. Толстяк прикрыл глаза и смеялся, пока глаза не начало щипать от слез.

Внезапно Дина вскрикнула и подскочила со ступеньки, словно с раскаленной плиты.

— Какого черта?.. — Она изумленно уставилась на лестницу, которая необъяснимым образом начала сама собой двигаться вверх, словно невероятный каменный эскалатор.

Вскочив на ноги, Барнаби поступил так, словно его ничуть не удивило происходящее. Он взобрался на нижнюю ступеньку и поехал вверх.

— Поднимайтесь. Дамское белье, галантерея и прочие мелочи находятся на последнем этаже.

— Иду, — откликнулась Дина, становясь рядом. — Я очень надеюсь, что это «Блуминг-дейл» [2] , — добавила она вполголоса.

Они поднимались молча, необычный эскалатор едва слышно жужжал. Постепенно его скорость возрастала, а конца подъему, казалось, не было. С круглыми от изумления глазами, Барнаби и Дина продолжали свое магическое «вознесение», в ушах у них свистел ветер. Спустя несколько минут скорость стала угрожающей.

— Что ты там говорил насчет последнего этажа? — нервно поинтересовалась девушка. — Я хочу сойти.

— Я тоже, — кивнул он, облизывая сухие губы. Сейчас поднимающаяся лестница не казалась ему таким уж чудом.

Шум возрос до ужасающего рева, и скорость эскалатора вынудила их встать на четвереньки, чтобы справиться с центробежной силой, которая старалась швырнуть несчастных на неподвижную стену, проносившуюся мимо со стремительностью, гарантирующей в конце пути серьезные неприятности. Кроме голого камня и ухватиться было не за что.

Казалось, они внезапно очутились в сушильном барабане. Стены превратились в расплывчатое пятно, у обоих закружилась голова. Барнаби потерял сознание и начал сползать, машинально цепляясь за гладкий камень ступенек…

Он достиг грани беспамятства, но вдруг, вернувшись к реальности, осознал, что эскалатор замедляет ход. Вскоре тот совсем остановился.

Пару минут они лежали абсолютно неподвижно. Наконец Барнаби поднял голову. Несколькими ступеньками выше находилась лестничная площадка. Он медленно поднялся на ноги, затем обернулся к Дине, которая безуспешно пыталась принять вертикальное положение. Толстяк протянул руку, и девушка с видимой благодарностью приняла помощь.

— Пойдем, — сказал он.

Они преодолели последние несколько ступенек и вошли в просторное помещение с бесчисленными окнами в нишах. Сквозь некоторые пробивался дневной свет. В этом странном зале находились несколько столов и стульев и одна обитая кожей кушетка. Барнаби добрел до неё и рухнул лицом вниз. Дина уселась у него в ногах, и, устроившись подобным образом, они отдыхали не менее десяти минут. Спустя некоторое время толстяк пробормотал:

— Ноги затекли.

— Прости, мне было не встать.

— Ничего.

Дина поднялась и побрела к стулу. Барнаби перевернулся на спину.

— Иисусе, — выдохнул он.

— Да, неужели это правда?..

Внезапно Дина встала и подошла к одной из ниш.

— Какого черта, что это за дерьмо? — поинтересовалась она.

— Где? — спросил он, все ещё слишком усталый, чтобы двигаться.

— Ты должен взглянуть на это.





— Через минуту… или две… или три.

— Барнаби, ты должен взглянуть на это сумасшедшее дерьмо! Это безумие!

— Ну хорошо, ради легкого помешательства я бы не пошевелился. Но ради настоящего безумия… — Он поднял себя с кушетки, подошел к нише и выглянул в открытое окно.

Против всех ожиданий, там вовсе не оказалось окрестностей замка. Само окно было просто прямоугольным отверстием, висящим в воздухе, на высоте около пяти футов над иссохшей равниной. На некотором расстоянии виднелся гигантский хрустальный купол, покрывавший многогранные здания и высокие башни абсолютно футуристического города. Что-то в городе указывало на то, что он покинут. На равнине дул слабый ветер, крутом царила тишина.

— Господи Иисусе, — произнес Барнаби.

— Что это за место, черт возьми?

Барнаби медленно покачал головой:

— Кто знает? Где-то во времени и пространстве.

Дина презрительно фыркнула.

— Время и пространство? Я думаю, это бред.

— Мне рассказывали о блуждающих порталах. Они менее стабильны, чем те, сквозь которые можно ходить. Но они в основном стоят, а не висят.

— Я никогда не встречала ничего подобного. Большая часть порталов открывается на самые невероятные пейзажи, но я никогда не видела ни одного космического города.

— Думаешь, это где-то в космосе? — изумленно спросил Барнаби. — На другой планете?

— Черт меня побери, если я знаю. Похоже на то.

— Интересно… — Он сглотнул и помассировал горло кончиками пальцев. — Интересно, кто — или что — живет в этом городе.

— Не знаю да и не хочу знать. Давай посмотрим в другие окна. Держу пари, там может находиться что-нибудь ещё более бредовое.

Так и было. Окно справа выходило на огромную пустыню — ветер разносил песок, — а следующее, чуть ниже, открывало захватывающий вид на альпийский луг со снежными шапками гор вдали. Ещё одно окно оказалось абсолютно темным — там не было ничего кроме отдаленных криков в ночи. Пятое выходило на отвратительное болото, а за шестым виднелся прекрасный зеленый парк.

— Очень красиво, — сказала Дина. — Давай прогуляемся.

Барнаби сглотнул.

— Туда?..

— Да, почему бы и нет? Лучше, чем это паршивое место. — Дина высунула голову, выглядывая наружу. — Здесь всего фута два, Мы легко можем спрыгнуть. Пошли.

Она перекинула ногу через каменный подоконник. Барнаби колебался.

— Думаешь, в самом деле стоит?

Дина перекинула другую ногу, мгновение посидела, затем спрыгнула. Она легко приземлилась и несколько раз подскочила на месте, чтобы проверить устойчивость.

— Все в порядке, — заверила она. — Лезь сюда.

2

Крупный универсальный магазин в Нью-Йорке.