Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 20

Андалузия - скотоводческая область в южной Испании.

Рамни - город в графстве Кент (Англия), окруженный зал и иными лугами, удобными для пастбищ. Скот в Рамни славился тучностью.

Во дворе собора святого Павла. - В Лондоне времен Бомонта и Флетчера около собора св. Павла размещались книжные лавки.

Сассекские драконы. - В августе 1614 г. по Англии разнесся слух, что в графстве Сассекс, около города Хорезма, появился огромный змей, пожирающий людей и животных. В Лондоне напечатали листок, сообщавший подробности об этом событии. Вот заглавие листка: "Правдиво и чудесно. Беседа о странном и чудовищном змее или драконе, недавно обнаруженном и еще существующем. О великих бедствиях и многочисленных убийствах людей и скота, погибающих от его страшного и жестокого яда, в Саесекее, две мили от Хорезма, в лесу, который называется лесом св. Леонарда, в августе 1614 г.".

Асперг - возможно, Асперг в Вюртемберге или искаженное название Аугсбурга. В те времена часто рассказывали о видениях битв, появляющихся в воздухе.

Левантийский шелк - высококачественный шелк, который привозили с Востока, из стран Леванта (ныне Сирия и Ливан).

Грентем - город в графстве Линкольншир (Англия). Церковь в Грентеме была известна высотой колокольни. Колокольня лондонского собора св. Павла была разрушена молнией еще в 1561 г.

Probatum est (латин.) - это проверено.

Нобль - старинная английская золотая монета, равная 6 шиллингам 8 пенсам.

"Русалка" - лондонская таверна, место встреч лондонских литераторов. Завсегдатаями "Русалки" были У. Шекспир, Б. Джонсон, Ф. Бомонт и Дж. Флетчер. Возможно, однако, что здесь речь идет о другой таверне с тем же названием - в Лондоне известно несколько таверн "Русалка".

А кто же у Оливера, ребята... - Очевидно, имеется в виду Оливер, слуга Изабеллы, имя которого упоминается в III действии, сцена 1 - в данном переводе это упоминание отсутствует.

Том-мясник - здесь олицетворение черствого человека.

Плутарх (46-126) - греческий историк. Плутарховы "Жизнеописания" были широко известны в эпоху Возрождения.

Xайгет - северная окраина Лондона.

Арион (VII-VI вв. до н. э.) - древнегреческий поэт. Сохранилась легенда, что он спасся от пиратов на дельфине.





Сент-Олбенз - город в Херфордшире, недалеко от Лондона.

Мимс - деревня возле Сент-Олбенза.

Люцифер - сатана, падший ангел.

Бретон, Николас (1546?-1616)-английский поэт, автор пасторальных стихотворений.

В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти простые христианские штаны. Блэкфрайерс - район Лондона, где размещалось много торговых лавок и мастерских. Валентин называет штаны "христианскими", так как в Блэкфрайерсе, где они сделаны, жило множество пуритан.

Готы и вандалы - древнегерманские варварские племена.

...суд в Сент-Олбенз... - Во времена эпидемий чумы сессии лондонского суда проходили в городах, расположенных поблизости от столицы, в том числе в Сент-Олбензе.

Триктрак - игра, известная в Англии со средневековья и очень распространенная в шекспировскую эпоху.

...и слух, что реку новую прорыли... - Речь идет о прорытии "Новой Реки" - канала для подачи воды в Лондон, вырытого в 1613 г.

Держись, как Питер Бассель на воде. - Питер Бассель - неизвестное лицо. А. Дайс предполагает, что это имя датского адмирала.

Ланселот - один из легендарных рыцарей Круглого стола Короля Артура, персонаж многочисленных рыцарских романов.

...рыцарь - девственник Малаги - шутливое прозвище пьяницы. Малага город в Испании, где производится малага - крепкое вино.

Корни мандрагоры - со средних веков употреблялись как амулет и приворотное зелье. См. комедию Н. Макиавелли "Мандрагора".

А. Бартошевич


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: