Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 19 из 20

Поскольку не к богатству вы стремились?

Ну что ж, вы не ошиблись: я бедна,

Я продала, боясь забот, поместье.

Но репутации моей и чести,

Коль хвастать вам приспичило...

Валентин

Вдова,

Ты без поместья мне еще милее,

Затем что будешь печься лишь о муже,

Коль выйдешь замуж.

Леди Хартуэл

Вот вы и женились

На мне затем - как вы сказали сами,

Чтоб я была вам нянькой.

Валентин

Нянькой? Мне?

Где зеркало? Быть может, я и вправду

Нуждаюсь в няньке?

Леди Хартуэл

Совершенно верно.

Сознаюсь, я была к вам благосклонна

И уступила б вам, будь вы упорней.

Но, от людей услышав, что придется

Мне ежечасно вам варить бульоны,

И холить ваши немощные члены,

И чирья мазать...

Валентин

Не дразни меня!

Леди Хартуэл

Но это правда...

Валентин

Не дразни меня!

Все люди лгут. Ты в этом убедишься.

Рискни и стань на самом деле нянькой,

И я тебе, качающей меня,

Уснуть не дам.

Леди Хартуэл

Однако как вы бойки!

Валентин

Да. Ты еще увидишь, как я боек.

Попробуй тронь меня. Я лют, как тигр.

Леди Хартуэл

Вот как?

Валентин

Идем.

Леди Хартуэл

Куда?

Валентин

Куда угодно.

(Поет.)

"Я попотеть не прочь,

Я попотеть не прочь.

Пойдем со мною, леди,

Я попотеть не прочь.

Пусть басни обо мне плетут,

Меня ты не порочь:

Пугает слабосильных труд,

Я ж попотеть не прочь".

Бери меня, пока еще я в раже:

Коль дать мне два часа на размышленье,

Меня не сцапать ни одной вдове.

Леди Хартуэл

Коль вам за мной последовать угодно...

Валентин

Угодно, черт возьми, хоть я и зол!

Я на тебе женюсь... - не спорь со мною!

И разделю с тобой постель, и кучу

Детей наделаю, и поцелую...

Ты лучше стой спокойно и целуйся,

А не дразни меня. Не шевелись

Я пил всю ночь и потому опасен.

Не возбуждай меня, иль будет худо!

Идем. Я всем назло женюсь. Ни звука,

Иль тут же я любить тебя начну.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

С разных сторон входят Лавгуд и купец.

Купец

Что слышно, сэр?

Лавгуд

Покамест ничего.

Купец

Взошло, что мы посеяли?

Лавгуд

Не знаю.

Купец

Прилив не схлынул?

Лавгуд

Нет, высок, как прежде.

Пока он не спадет, надежды нет.

Входят Франсис, Изабелла, Ланс и Шортхоз с факелом.

Купец

Не младший ли то брат его?

Лавгуд

С ним леди.

Да это же, клянусь, сестра вдовы!

Как весел он, как крепко держит даму!

Ай Франсис, молодчина! Погодите,

Посмотрим-ка на них.

Изабелла

Вы славный мальчик!

Итак, меня заполучили вы?

Франсис

И навсегда: ведь мы же обвенчались.

Изабелла

Не время ль нам пойти прилечь?





Франсис

И ляжем,

И дети черноглазые у нас

Пойдут!

Лавгуд

Хвала творцу, женился Франсис!

Изабелла

Как странно мир устроен! Стоит скромной,

Приличной даме выйти по делам,

Глядишь, ее уже поймали ловко.

Франсис

Я все вам объясню, все покажу,

Уж раз я вас поймал.

Изабелла

Я вас жалела,

Не то от вас могла б я ускользнуть.

Но раз так вышло...

Франсис

Выйдет и получше.

Входят Валентин, леди Хартуэл и Ралф с факелом.

Изабелла

Моя сестра и с ней ваш брат! Он малый

Не промах, и она, как видно, тоже,

Как королевских сборщиков отряд.

Лавгуд

Уловка удалась!

Валентин

Я докажу вам,

Что я мужчина!

Леди Хартуэл

Верю.

Валентин

Докажу!

Леди Хартуэл

Тсс, не кричите.

Валентин

Нет, кричать я буду,

Пока вы не признаете, что мне

Не нужно няньки, ибо я мужчина.

Попробуйте-ка это отрицать!

Леди Хартуэл

Я пошутила.

Валентин

Вам придется круто!

Где честь задета...

Леди Хартуэл

Вы рехнулись!

Валентин

Да.

Франсис

День добрый, брат. Ведешь ты ловко дело!

Валентин

А ты свое?

Франсис

Уже привел к концу.

Валентин

Тогда за мной! - Вдова, вертите задом!

Изабелла

Сестра, сопротивляться бесполезно.

Валентин

Разумно, чернобровая! - А ну-ка,

Повыше факелы.

Лавгуд

Сейчас, сейчас.

Валентин

Сомкнуть ряды!

Купец

(отдавая Лансу закладную)

Неси ее пред ним.

Лавгуд

И с помпою!

Входят музыканты, Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.

Валентин

А вот и музыканты!

Я знаю вас. А кто же это с вами?

Первый музыкант

Те джентльмены, что послали нас

Приветствовать миледи с добрым утром.

Валентин

Их тоже знаю я. Спой, малый, песню,

Которой научился от меня,

Да пой погромче!.. - Полно, джентльмены,

Вам прятаться. Мы все теперь друзья.

Священнику скажите, чтоб не мешкал,

У нас довольно дел. - За мною, Франсис!

Ты первым сел в седло, малыш, но я

Не склонен отставать. - Друзья, идемте!

Играйте, скрипки, и повеселей!

Конец моим причудам и безумствам.

Ланс, закладную! Уплачу купцу,

И заживем в согласье мы.

Лавгуд

Идемте.

Валентин

Теперь, надеюсь, всем пора понять,

Что ум способен деньги заменять.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"УМ БЕЗ ДЕНЕГ"

(WIT WITHOUT MONEY)

Пьеса выходила отдельными изданиями в 1639 и 1661 гг. и была напечатана во втором фолио Бомонта и Флетчера (1679). Ученым удалось установить точную дату создания "Ума без денег". Пьеса была написана в конце 1614 г. Вопрос авторства применительно к этой пьесе также не вызывает сомнения: автором "Ума без денег" является Дж. Флетчер.

Источники сюжета пьесы неизвестны; вполне возможно, что Флетчер никакими литературными источниками здесь не пользовался.

На русский язык эта комедия Флетчера раньше не переводилась.

Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Лавгуд любящий добро, Фаунтен - источник, Белламор - военный нрав, Хеарбрейн безрассудный. Шортхоз - короткие штаны, Хартуэл - доброе сердце.

Caveat emptor (латин.) - берегись, покупатель.

...съели ваши пастбища и овцы... - Намек на происходившие в Англии XVI-XVII вв. так называемые "огораживания", которые стали для английского народа подлинным бедствием. Помещики, занимавшиеся разведением овец, ради увеличения пастбищ захватывали общинные земли, оставляя тысячи крестьян без крова. По этому поводу Т. Мор в "Утопии" заметил, что в Англии "овцы съели людей".