Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 21 из 24

Король с тобой обходится ль учтиво

И здравствовать желает много лет?

И ты своих врагов, как Феб, повергнул?

Ответь немедленно. А если нет,

То эту бочку королевской крови

Откупорим мы мигом и на воздух

Ее взнесем на пиках и мечах.

И выплеснем на землю - всю до капли!

Филастр

Прошу вас успокоиться. Я жив,

Здоров и на свободе, видят боги!

Старый военачальник

Но ты теперь у короля в любимцах?

Для Геркулеса Гиласом ты стал?

Тебе вельможи кланяются низко?

Тебе угодливые кардиналы

Целуют руку, хором восклицая:

"Мы ваши слуги верные навек"?

И двор теперь для плаванья открыт

И ветер развевает флаги дружбы?

А если нет, то мы - твоя твердыня!

А этого щенка мы усыпим.

Филастр

Я тот, кем быть желаю, я ваш друг!

Я тот, кем я родился, я ваш принц!

Фарамонд

Синьор, я знаю, чувство состраданья

Не чуждо вам и благородны вы!

Над человеком, не над Фарамондом

Прошу вас сжалиться. Нельзя ли вырвать

Меня из лап свирепых каннибалов?

И я навек покину этот край.

Сейчас согласен я на что угодно:

Пожизненное заключенье, голод,

И холод, и различные болезни,

И все опасности, и, наконец,

Пусть это даже взятое все вместе...

Сообщество преступников, безумье,

И старость, и хамелеонство женщин,

Их злое обращенье, наконец,

Отчаянья последние пределы

Пусть мне все это станет новой жизнью:

Все лучше, чем хоть час еще пробыть

Средь этих псов и яростных шакалов.

Филастр

Мне жаль вас, принц. - Друзья, оставьте страхи!

Отдайте мне его. Поверьте мне:

Я не ребенок и вполне могу

Сам за себя неплохо постоять.

Третий горожанин

Советую вам, принц мой, поберечься!

Змея свирепа и ужалить может.

Старый военачальник

(Фарамонду)

Тогда вам, принц, перед уходом все же

Мы крылышки, как соколу, подрежем.

Филастр

Оставь, он больше не опасен нам.

Ему поспать бы, чтоб стряхнуть с себя

Весь этот страх, все это наважденье!

Смотрите, как теперь он кроток стал;

Совсем ручной, следить за ним не надо.

Итак, друзья, ступайте по домам!

Я вам любовь дарую и прощенье,

И все, что только от меня зависит,

Лишь заикнитесь, - будет вам дано!

Но, чтоб не перейти за грани лести,

Не стану больше вас благодарить.

Прошу любить и жаловать. А это

Возьмите, пейте за мое здоровье!

(Дает им деньги.)

Все

Да здравствует наш принц, наш принц, наш принц!

Филастр и Фарамонд уходят.

Старый военачальник

Счастливый путь тебе, наш принц любезный!

Все кончено, ребята, расходитесь!

Идите по домам, берите кружки

И, не теряя времени, - в таверну!

Да вот что, жен с собою прихватите!

Все там весельем, музыкой полно,

И там плясать заставит нас вино!

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Зал во дворце. Входят король, Аретуза, Галатея, Мегра, Дион, Клеримонт, Фразилин, Белларио

и придворные.

Король

Утихло ли волненье?

Дион

Повсюду воцарилась тишина,

Как сон во мгле ночной. А принц Филастр

Сюда сейчас доставит Фарамонда.

Король

Достойный юноша!

Я все свои исполню обещанья...

Тьму горестей ему я причинил,

Но их рассеять быстро я надеюсь.

Входят Филастр и Фарамонд.





Клеримонт

Вот принц Филастр.

Король

Приди ко мне, мой сын!

Благословляю нашей дружбы день!

Сейчас, тебя в объятья заключая,

Я словно бы таю в груди бальзам,

Все язвы исцеляющий мгновенно.

Потоки слез текут из глаз моих:

Воспоминания о злых поступках

И радостный раскаянья порыв.

Да умиротворят тебя они!

Вступи в свои права и дочь возьми,

Она - твоя! О прошлом навсегда

Забудь. Не береди в моей душе

Так трудно заживающие раны.

Филастр

Я это все из памяти изгнал,

Все минуло, забылось. - Фарамонд,

Я спас тебя от ярости народа,

Теперь отплыть в Испанию ты можешь.

А если скучно ехать одному,

Вот дама для тебя... Она, пожалуй,

Поможет время скоротать в пути.

Как нравится тебе особа эта?

Мегра

Особа эта нравится ему...

Исследовал ее он и нашел

Достойной королевских вожделений.

Я признаю: на ложе нас застигли,

И вижу ясно, принц, куда вы гнете!

Но знайте: я не первая на свете,

Которую природа властно учит

Среди мужчин искать и находить.

Но разве только мой удел - бесчестье?

А как другие? Разве лишь к принцессам

Не пристают позорнейшие клички,

А нам их от себя не отодрать?

Филастр

Не понимаю.

Мегра

Я вас научу:

Еще один кораблик снарядите,

И пусть принцесса отплывет с пажом!

Дион

Смотрите-ка!

Meгра

Меня застигли, но и я застигла

Их так, как женщин застают порою...

Всех четверых грузите на корабль!

Мы в штиль и в шторм подругами с ней будем!

Король

(Аретузе)

Одно из двух: иль тотчас оправдайся,

Иль я тебе отныне не отец!

Аретуза

О, сколько лжи и злобы на земле!

Ну как, скажите, как мне оправдаться?

Один есть выход - надо верить мне,

И если вы поверите, то пусть,

Пусть целый мир клеймит меня позором!

Белларио

Внемлите мне, великий государь!

Я все сейчас открою без утайки:

Вот эту даму подлой я считаю,

И так же подлы все ее дела.

Скорее доверяйте дикой страсти,

Бушующей в крови, чем этой Мегре.

Мегра

Вот так сюрприз! Хорошенькое дело!

Филастр

О, эта Мегра! Я скорее ветру

Перо доверю или жемчуг - морю,

Чем ей поверю. Нет, не верьте ей!

Вы думаете, если б я ей верил,

Я здесь живой стоял бы перед вами?

Мстить вам и в мысль прийти мне не могло,

Так что ж бы оставалось, кроме смерти?

Король

Оставьте вы ее, ведь все меж нами

Улажено. Но я хотел бы вас

Об одолженье попросить одном...

Мне будет больно получить отказ,

Филастр

Я все исполню, только прикажите!

Король

Обещанное выполнить клянитесь!

Филастр

Клянусь могучей властью всех богов!

Все, кроме смерти этих двух созданий,

Просите - я дарую это вам!

Король

Велите мальчика подвергнуть пытке:

Иль дочь невинна, иль она умрет!

Филастр

О, разрешите слово взять обратно!