Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 35 из 108

- Два совершенно различных вопроса, добрый мой миннезингер. Кто я, как не чернокожий, оказавшийся достаточно глупым, чтобы получить классическое образование - и заметьте, здесь, на танцах, присутствует множество людей, которые и этого вам о себе не расскажут. Тут у нас, знаете ли, все как во времена Золотой Лихорадки - люди не желают, чтобы к ним лезли с вопросами о том, как они прозывались там, в Штатах. В именах кроется магия, собственно, никакой иной магии и не существует, это известно любой культуре. Если у вас хватает здравого смысла, то вы даже богам не позволите вызнать ваше настоящее имя.

Внезапно он встал и улыбнулся Фарреллу совершенно по-новому: узкой, как бы припухлой улыбкой существа, способного большую часть жизни питаться личинками, молодыми побегами и ежевикой - большую, но не всю.

- И однако же кто я здесь, как не Хамид ибн Шанфара, поэт и сын поэта-изгнанника, историк, повествователь, Придворный Хранитель Легенд и Архивов. В кое-каких областях на юге Сахары меня могли б называть griot'ом[*] .

Скругление лба его, невысокого и гладкого, в точности отвечало изгибу свисающей у него с кушака маленькой сабли.

- Значит и вам от него привет, - сказал Фаррелл. - Какая приятная встреча.

Только в каштановых глазах и мелькнуло нечто в ответ на слова Никласа Боннера.

Хамид небрежно продолжал:

- Обучить же этому невозможно. Наверное, я мог бы где-то преподавать все, что узнал в Лиге, но меня никогда не посещало такое желание. Я изучал это не для того, чтобы учить других. Мне просто хотелось пребывать в моем теперешнем качестве, что далеко не всем кажется понятным, - он снова пошел вперед, искоса поглядывая на Фаррелла. - Это как у вас с лютней, да?

- Как у меня с лютней, - согласился Фаррелл. - И как у Эйффи с магией, да?

Хамид не отвечал, пока они не подошли почти к самому краю лужайки. Там уже опять танцевали - бранль, если судить по музыке, звуки которой мешались со смехом. В конце концов Хамид произнес:

- Ну, и это ведь тоже роль, такая же, как трубадур или бард. В Гиперборее - знаете, там, в Сакраменто - имеется одна дама, занимающаяся ведовством, или Древними Верованиями - это можно назвать по-разному. Внешне она вылитый картотечный шкаф, а послушать ее, так колдовство - это что-то вроде органического мульчирования. В Королевстве Под Горой свои ведуньи, те все больше ауры читают да предсказывают землетрясения. А у нас Эйффи, - он немного замялся и отпустил руку Фаррелла, чтобы заново перемотать свой индиговый тюрбан.- Так вот, я не знаю, видели ли вы, чем она там забавлялась...

- В том-то и горе, что видел - грустно сказал Фаррелл.

Теперь Сарацин явно заторопился, они уже приближались к танцующим, и Фарреллу приходилось шагать помашистей, чтобы держаться с ним вровень.

- Хамид, - сказал он, - мы друг друга не знаем, я забрел к вам случайно и все это не моя забота. Но вы здесь имеете дело вовсе не с культурно-антропологическим аутсайдером, который сажает фасоль непременно голышом и только при полной луне. То, с чем вы имеете дело - это самая настоящая баба-яга.

Хамид, не взглянув на него, фыркнул.

- Друг мой, Эйффи для нас - подобие талисмана, она выросла вместе с Лигой. А в колдунью она играет с младых ногтей.

- По-моему, она заигралась, - сказал Фаррелл. - Послушайте, я с удовольствием, с самым что ни на есть располнейшим удовольствием поверил бы, что она репетировала со своим ухажером какую-то школьную пьесу или даже выполняла некий обряд, имеющий целью увеличить плодородие здешних земель. Или что меня одолели галлюцинации, или что я все неправильно понял.

Он ухватил Хамида за полу белого полотняного одеяния, чтобы остановить его хоть на минуту.





- Но на сей раз мне себя ни в чем таком убедить не удастся. Я понимаю, что я увидел.

Потянутый за подол Хамид резко поворотился и ударом отбросил руку Фаррелла, промолвив голосом, в котором обнаружилась вдруг грозная ласковость:

- Барда хватать нельзя, никогда больше не делайте этого.

Теперь в нем не было ничего ни от ученого, ни от шута, ни от придворного - Фаррелл увидел перед собой проведшего целую жизнь в пустыне, похожего на клубок колючей проволоки жреца, противостоящего истинному святотатству.

- Вы не понимаете, что вы увидели, - прошептал этот жрец. - Поверьте мне.

Музыка заглушала слова, так что Фаррелл едва их расслышал.

- Она любит пускать пыль в глаза, вот и все, - продолжал Хамид, - ей нравится находиться в центре внимания. Что вы хотите, ей только пятнадцать лет.

- Настоящие ведьмы и колдуны были, скорее всего, юнцами, - задумчиво произнес Фаррелл. - Я никогда не жаждал власти так сильно, как в пятнадцать лет.

Но Хамид уже сгинул, поспешив замешаться в пылающий всеми красками водоворот танцующих, расплескавшийся за края лужайки, рассыпавшийся вокруг Фаррелла на отдельные пары запыхавшихся, шумно отдувающихся и едва не валящихся наземь людей. Грациозный, как богомол, и учтивый, как смерть, крадущейся походкой приблизился Гарт де Монфокон. Фаррелл чуть заметно мотнул головой, и Гарт, улыбнувшись - будто застежка-молния разошлась на лице - двинулся туда, откуда пришел Фаррелл.

Джулия стояла у музыкантского помоста, разговаривая с леди Хризеидой, но, едва заметив Фаррелла, метнулась к нему и торопливо его обняла.

- Где ты был? - спросила она. - Я беспокоилась, куда ты подевался?

- Да так, прогулялся немного, - ответил Фаррелл. - Извини, надо было тебе сказать.

- Я не знала, куда ты пропал, - сказала она. - Исчез вдруг и все, и она тоже - Эйффи - Гарт шнырял тут, как масло по сковородке, целую охоту на нее устроил. Я уже стала бояться, что тебя похитили, вдруг кто-нибудь затеял приносить в жертву детей. Девственников.

Она рассмелась, но что-то, подобное трепещущей станиоли, звенело в ее смехе, и выпустить Фаррелла из объятий она никак не решалась.

- Да и я по большей части тоже охотился, только на Бена, - он колебался, стараясь придумать, как рассказать ей о смехе, слышанном им под деревьями.

Леди Хризеида сказала:

- Если вы ищете викинга Эйвиндссона, поищите заодно и моего мужа, Сокольничего. Эти двое - друзья, настолько близкие, насколько Эгиль то позволяет.