Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 103 из 120

- О, леди Розалинда, - галантно поклонился сэр Эдольф, глядя на нее с удивленной улыбкой. - Какая приятная неожиданность?

- Добрый вечер, сэр Эдольф, - ответила она, в то же время пытаясь найти мало-мальски убедительный предлог, который мог бы послужить оправданием для ее присутствия около конюшен. Она бросила беспокойный взгляд на сэра Гилберта, который пребывал в задумчивости, но затем сочла за благо вернуться к общему обмену любезностями.

- И всем вам, милорды, добрый вечер. Надеюсь, вы остались довольны ужином?

- Ужин был великолепен, миледи.

- Угощения просто превосходны! - подхватил другой, по-хлопывая себя по животу.

- Воистину превосходны, - не замедлил признать и сэр Гилберт. - Но что привело вас к конюшням в такой поздний час? И без сопровождения?

- К конюшням? Ах да! - Розалинда надеялась, что ее улыбка выглядит достаточно непринужденной. - Один конюх сильно обжег себе руку, и мне пришлось им заняться. Я наложила ему повязку с целебным бальзамом. - Говоря это, она начала медленно отступать от конюшни, упорно пытаясь отвлечь их своей болтовней.

- Я понимаю, господа, что, как и большинство мужчин, вы не слишком высоко цените искусство врачевания, вас не интересуют ни сады целебных трав, ни лекарские кладовые... по крайней мере пока у вас самих не возникнет в них нужда. Но для меня это предмет особой гордости - травы, которые я выращиваю, а также снадобья, которые умею из них готовить. Кстати, не желает ли кто-нибудь из вас осмотреть мою лекарскую кладовую?

Первым откликнулся Гилберт

- Я был бы счастлив туда попасть.

Он выступил вперед и предложил ей руку.

На миг Розалинда растерялась. И так было достаточно трудно поддерживать эту видимость беседы, даже когда они все тут; не хватало еще оказаться наедине с сэром Гилбертом! С другой стороны, она не могла быть уверена, что Эрик успел покинуть конюшню. Нельзя же было допустить, чтобы сэр Гилберт обнаружил его там, в стойле, возле собственного боевого коня.

- О, я не имела в виду, что мы отправимся туда сейчас же, - рассмеялась она. - У меня нет с собой ни факела, ни лампы, а там сейчас темно. Однако мы могли бы пойти туда завтра, если вы не раздумаете.

- Но ведь завтра турнир, - заметил сэр Эдольф, явно довольный тем, что Гилберт зря старался и его попытка уединиться с Розалиндой сорвалась.

- Тем более пусть он отправится посмотреть на все эти зелья! захохотал сэр Эндрю Биллингем. - Мне будет намного легче выполнить свои планы, если Гилберт Пул не появится на ристалище!

После этих слов разгорелся шутливый спор, участники которого стремились перещеголять друг друга веселой похвальбой и задорным взаимным поддразниванием. Однако, когда группа замешкалась перед входом в парадную залу, Розалинда почувствовала, что благодушие начинает изменять собеседникам. Ее глаза задержались на раздраженном лице Гилберта.

- До чего ж было бы приятно снова увидеть вас выбитым из седла, как тогда в Лондоне... - насмешливо обратился один из рыцарей к сэру Гилберту.





- Вас в Лондоне постигла неудача? - спросил сэр Эндрю. - Я не слышал.

Угрожающее выражение промелькнуло на лице Гилберта, но когда он обернулся к сэру Эндрю, его черты казались совершенно спокойными.

- Это было небольшое упущение с моей стороны, которым и воспользовался этот счастливчик. Ничто не могло бы доставить мне большее удовольствие, чем новая встреча с ним на арене. Вот тогда бы мы и посмотрели, кто останется победителем. - Он улыбнулся, но Розалинда подумала, что его улыбка выгладит явно вымученной. - К несчастью, с тех пор я его больше не встречал. Как видно, он не желает рисковать - опасается, что в следующем поединке ему не так повезет.

- Что-то не похож он был на человека, который станет опасаться кого бы то ни было, - шепнул тот же рыцарь сэру Эндрю, но Розалинда это услышала. Однако сэру Гилберту он ответил примирительно, сказав только:

- Возможно, вы правы.

Когда Розалинда вошла в залу, рыцари сразу же разошлись по своим местам, и она не заметила, какой злобой дышало лицо сэра Гилберта. Одна из многочисленных охотничьих собак, сновавших здесь, постаралась прокрасться мимо него, но получила жестокий пинок и отлетела с жалобным визгом. С грязным проклятием Гилберт резко повернулся на каблуках и отправился разыскивать отведенную для него спальню.

***

Клив отпустил юного пажа спать, решив задержаться в зале будто бы для того, чтобы подавать вино, на самом же деле он хотел дождаться, пока сэр Эдвард сможет уделить ему минуту.

Весь вечер гости усердно наливались элем и вином, хотя Клив заметил, что сэр Эдвард и его люди пили весьма умеренно. Придет утро, и многие головы будут гудеть с похмелья, но в отряде Стенвуда таких не окажется. Клив не мог не восхищаться сэром Эдвардом, тем, как тот изобретательно строит свои планы. Как говорил Эрик: надо знать сильные и слабые стороны неприятеля. Сэр Эдвард надеялся ослабить своих будущих противников, сохранив собственную сплоченную силу. Хотя это и невеликое преимущество, но - говорил тот же Эрик - порой достаточно совсем маленького перевеса, чтобы обратить поражение в победу.

Вспомнив о человеке по имени Эрик, Клив задумался. В Эрике было скрыто гораздо больше, чем видят окружающие, и шестое чувство подсказывало молодому оруженосцу, что завтра могут обнаружиться самые невероятные вещи.

По знаку седовласого лорда Клив вскочил и бросился к нему с кувшином вина, чтобы наполнить опустевший кубок.

- ...наилучшим образом. Для этого у меня людей достаточно.

- Эдвард, Эдвард, - вздохнул лорд Вирджил, качая головой. - Тебе будет довольно трудно управиться с людьми сэра Гилберта. И ты еще рассчитываешь, что сможешь одолеть меня и моих молодцов?

Он хихикнул, поднес полный кубок ко рту, осушил его одним глотком и со стуком поставил на стол, потом вытер рот рукавом и поднялся с места.

- Должен похвалить твое вино. Я не юнец, которого так легко свалить. Ухмыльнувшись, он поклонился сэру Эдварду и удалился нетвердой походкой, невнятно бормоча по пути о своих славных рыцарях и об их многочисленных победах.

Откинувшись на спинку кресла, сэр Эдвард смотрел, как покидает залу его старый друг.