Страница 46 из 50
— Мой дорогой убийца, — заявил король. — Мы намерены тебя казнить. Однако мы не собираемся лишать тебя жизни сразу.
— В таком случае вы глупец, — резко сказал я.
— Ты и в самом деле полагаешь, что они скоро вернутся?
— Скорее всего нет, но наверняка я знать не могу. Сначала они поспорили относительно каждого следующего шага. Однако к настоящему моменту они наверняка приняли решение и теперь пытаются выяснить, достаточно ли хорошо они запомнили, как выглядит ваш тронный зал. Они не станут попусту терять время. Я их знаю.
Он кивнул:
— А как насчет… ваших зверей?
— Они вас не тронут.
— Ты думаешь? Босс, я намерен убить всякого, кто попытается к тебе прикоснуться.
— Лойош, ты будешь вести себя прилично.
— И как ты собираешься меня остановить?
— Лойош, это ради Коти.
— Да? Ну и что?
Я откашлялся.
— Прошу меня простить, ваше величество, но тут возникла проблема. Дайте мне время, чтобы я мог ее решить.
— Со зверями?
— Они, хм-м, мои друзья. Ваше величество, они не хотят, чтобы кто-то причинил мне вред. Дайте мне возможность поговорить с ними.
Он покачал головой:
— Как человек вроде тебя мог заслужить подобную верность?
— Будь я проклят, если знаю ответ на ваш вопрос, — ответил я. — Наверное, дело в том, что я всегда был с ними честен.
Он склонил голову набок.
— Ты улыбаешься, но, возможно, это правда. Тебя ведь наняли, не так ли? Ты убиваешь за золото? — Я пожал плечами. — Если я заплачу тебе достаточно, убьешь ли ты человека, который тебя нанял?
Я подумал о попытке убить Вирру и рассмеялся:
— Боюсь, что в данном случае мне вряд ли будет сопутствовать успех.
— Очень жаль, — сказал он, — потому что ты не более чем инструмент, а я бы хотел добраться до того, кто привел его в действие. Да, я убью тебя и твоих ядовитых друзей, если понадобится, и исполню договор, который мы заключили. Но я бы предпочел узнать имя того, кто отдал тебе приказ, чтобы иметь возможность нанести по нему удар. Я предлагаю тебе жизнь. Ты откроешь мне имя моего врага?
Может быть, сказать ему, что меня наняла богиня? Поверит ли он мне? И что станет делать, узнав правду? Смешно.
— Сожалею, но так будет не по правилам. Давайте заканчивать наши переговоры, ладно? Дайте мне мою сумку. — Никто не пошевелился. — О, перестаньте, если бы я хотел вас убить, то давно бы это сделал.
Король кивнул, они отпустили меня и вернули сумку, продолжая внимательно за мной наблюдать. Я достал два пакетика с порошками и положил их на пол.
— Босс, так нечестно.
— Такова жизнь, дружище.
— Вот, — сказал я вслух. — Смешайте порошки в равной пропорции и растворите в воде. Если кого-нибудь укусит один из моих друзей, ему следует принять это средство, и он отделается недолгой болезнью. Я пользовался им, когда тренировал джарегов. Надеюсь, у вас есть люди, которые не побоятся парочки укусов?
Король повернулся к Кустистым Бровям:
— Что ж, давайте заканчивать.
Мой старый знакомец кивнул и спросил:
— Каким способом?
— Пошлите за топором, пусть ему отрубят голову.
— Вы знаете, — возразил я, — здесь будет полно крови.
— Ее можно смыть, — заявил король, а потом не выдержал и спросил: — Неужели тебе все равно?
Я взглянул в его юное лицо и подумал о том, как он был близок к тому, чтобы убить своего отца, которого убил я. И снова вспомнил о Вирре, которая все это устроила, и пожалел, что мне так и не представилось возможности сказать ей, что я думаю.
— Какая разница, — ответил я. — Конечно, мне не все равно. Но когда это что-нибудь меняло?
Они послали за топором, и пока мы ждали, появилось еще сорок островных воинов. Наконец принесли топор, и меня снова взяли за руки. Та парочка, что меня держала, нервно поглядывала на джарегов и на флаконы с порошками на полу.
— Босс, ты не можешь позволить им…
— Посмотри.
Я взглянул на топор. Отвратительного вида вещь, предназначенная для рубки деревьев, а не людей. Оставалось надеяться, что они сумеют избавить меня от головы с первой попытки — это совсем не так просто, как вы думаете.
— Надеюсь, он хорошо наточен, — поморщившись, заявил я.
— Он достаточно остер, — заверил меня король. Кустистые Брови взял топор, но в тот момент, когда он повернулся ко мне, комнату залило слабое голубое сияние.
— Вы слишком долго тянули, — заявил я.
— Приготовиться к нападению, — приказал король. Может быть, мне следовало отговорить моих друзей от попыток меня спасти? Я так ничего и не решил, когда в комнате возникла Алира с обнаженным Искателем Тропы и, кто бы мог подумать, — Айбин с барабаном в руках, с невинным и глупым выражением на лице.
— Вперед! — приказал король.
— Подождите! — вскричала Алира.
Каким-то образом ее голос остановил их, и все застыли на своих местах, воздух был полон обнаженных мечей и страшной энергии Великого Клинка. Только сейчас я заметил, что вместе с Алирой и Айбином прибыло еще одно существо, связанное по рукам и ногам, оно лежало на полу с кляпом во рту. Я чуть не расхохотался.
— Что все это значит? — вскричал король.
— Я Алира э'Кайран из Дома Дракона. Я хочу с вами поговорить или сейчас начнется бойня. Вы намерены меня выслушать?
Если бы им удалось прислать всех троих или здесь оказались любые двое, исход сомнений не вызвал бы. Но при таком раскладе, да еще с учетом того, что Алира не имела возможности прибегнуть к магии, все могло закончиться плохо. Если бы они на нее напали, то многие нашли бы здесь смерть, и я понял, что, несмотря на все свои обещания, я бы не стал стоять и смотреть, как они ее убивают. На мне было полно оружия, да и два джарега меня не покинули.
— Лойош, приготовься. Ты и Ротса. Если они начнут…
— Мы готовы, босс.
Король стоял перед троном и смотрел на меня.
— Говорите, — разрешил он.
— Я предлагаю вам обмен, — заявила Алира, убирая меч в ножны. — Отдайте нам убийцу, а мы передадим вам человека, который его нанял. Ну, что скажете?
— В самом деле? — с некоторым удивлением проговорил король. — Но я же только что предлагал… выньте у него кляп. Я хочу послушать, что он скажет сам.
Его поставили на ноги и вынули кляп — но вы не хотите услышать слова, которыми он меня называл. Они ужасны. Я сохранял невозмутимость. Наконец король прервал его и сказал:
— Вам не следует ненавидеть человека, нанятого вами для свершения зла, которое вы трусливо побоялись сделать сами. Он так и не назвал ваше имя.
Он попытался расправить плечи, что было не так-то просто со связанными руками, и сказал:
— Я отрицаю, что имею отношение к этому или любому другому убийству.
Король постучал ногтем по своим передним зубам и сказал Алире:
— Но как мне убедиться в том, что он виновен?
Она поклонилась, подошла к королю и вручила ему два больших желтых пергамента, которые вытащила из-за пояса. Один из них договор, а другой…
— Я вижу имперскую печать, — заявил король. — Я ее узнаю. И подпись самой Зарики. — Он кивнул. — Этого вполне достаточно. — Король повернулся к Боралиною. — Почему ты хотел убить моего отца?
— Я не хотел. Они лгут. Я никогда…
— Убейте его, — приказал король.
— Хотите, я это сделаю? — предложил я.
— Что? — удивился король.
— Ну, — промолвил я, — вы же слышали, что он про меня говорил.
Король взглянул на меня и улыбнулся:
— Очень хорошо, так тому и быть. Дайте ему топор.
Мне ужасно захотелось громко расхохотаться, но я сдержался.
— Я не умею обращаться с топорами. Могу я воспользоваться кинжалом?
Боралиной кричал от ярости, отчаянно пытаясь разорвать свои путы, он проклинал меня и всех, кто находился в комнате. Меня все еще разбирал смех. Король кивнул. Я вытащил кинжал из ножен на спине, пока они ставили Боралиноя на колени.
— Держите его голову прямо, — попросил я, и двое стражников подошли к нам. Только после того, как они крепко сжали челюсти Боралиноя, он перестал верещать.