Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 13



Вот одна из "трагических поэм" Леконта де Лиль, которая, может быть, лучше других выяснит всю обидность недоразумения:

Epiphanie

Elle passe, tranquille, en un reve divin,

Sur le bord du plus frais de tes lacs,

O Norvege! Le sang rose et subtil qui dore son col fin

Est doux comme un rayon de l'aube sur la neige.

Au murmure indecis du frene et du bouleau,

Dans l'etincellement et le charme de l'heure.

Elle va refletee au pale azur de l'eau

Qu'un vol silencieux de papillons effleure.

Quand un souffle furtif glisse en ses cheveux blonds,

Une cendre ineffable inonde son epaule;

Et, de leur transparence argentant leurs cils longs,

Ses yeux ont la couleur des belles nuits du Pole.

Purs d'ombre et de desir, n'ayant rien espere

Du monde perissable ou rien d'aile ne reste,

Jamais ils n'ont souri, jamais ils n'ont pleure,

Ces yeux calmes ouverts sur l'horizon celeste.

Et le Gardien pensif du mystique oranger

Des balcons de l'Aurore eternelle se penche,

Et regarde passer ce fantome leger

Dans les plis de sa robe immortellement blanche {*}.

{* Poemes tragiques, p. 66-67.}

{

Явление божества

Над светлым озером Норвегии своей

Она идет, мечту задумчиво лелея,

И шею тонкую кровь розовая ей

Луча зари златит среди снегов алее.

Берез лепечущих еще прозрачна сень,

И дня отрадного еще мерцает пламя,

И бледных вод лазурь ее качает тень,



Беззвучно бабочек колеблема крылами.

Эфир обвеет ли волос душистых лен,

Он зыбью пепельной плечо ей одевает,

И занавес ресниц дрожит, осеребрен

Полярной ночью глаз, когда их закрывает.

Ни тени, ни страстей им не сулили дни

От нас ли, гибнущих, крылатого не тянет?

Не улыбалися, не плакали они,

И небосвод один к себе их вежды манит.

И померанцевых мистических цветов

С балкона этого, склоняясь, страж безмолвный

Следит за призраком норвежских берегов

И как одежд его бессмертно-белы волны.

("Тихие песни", с. 75).}

"Эпифания" - не только греческое слово, но и слово, неразрывно связанное с греческим мифом. И лишь там поэт научился постигать красоту того мимолетного, но всегда мистически связанного с пейзажем богоявления, которое сыграло в его творчестве такую значительную роль. Изысканность поэтического замысла проявилась в данной пьесе тем, что концепцию эллинского мифа Леконт де Лиль перенес в страну северных озер, густо затуманив для этого свое африканское солнце. Девственность Артемиды должна была получить иные, мягкие и как бы снежные, контуры. Оттуда и "несказанный пепел волос", обволнивших ее плечо, и "полярная ночь глаз", и складки "бессмертно-белой одежды", и даже "розовая кровь ее шеи", которая напоминает поэту о заревых лучах на чистом снегу.

Между тем пейзаж, окружающий богиню, вовсе не зимний. Напротив, стоит короткое лето: береза и ясень что-то неясно лепечут, и бабочки задевают крылом голубую рябь озера, "самого свежего" из норвежских.

Но откуда же этот снежный контур божества? Он символизирует в богине не мимолетную радость только этой страны, но и любимую грезу ее, когда она спит, покрытая снегами.

И посмотрите, как изменилась самая концепция Артемиды. Даже на случайно открывшееся плечо стыдливо набежала пепельная волна волос. Нет, эти берега никогда не знали пылкого любопытства Актеонан, а волны не купали нимф. И только белую одежду да легкие шаги за бессмертием ее складок увидит задумчивый страж тоже белоцветного мистического померанца, когда он наклонится, чтобы следить за ней глазами с балкона беззакатных полярных зорь.

Последняя строфа вносит в призрак озерной Артемиды новую черту. Дочитав пьесу до конца, мы перестаем уже видеть в снежной линии одну ее волнистую мягкость. Этот печальный Актеон и его закутанная Диана - она не знающая и он не смеющий - сколько здесь почти мистической разъединенности! Что-то глубже пережитое поэтом, что-то более интимно ему близкое, чем миф, сквозит в этом созерцании и этой склоненности небесного рыцаря перед снежной девушкой. Вы видите сложность работы Леконта де Лиль.

Но упрек в поверхностном трактовании красоты все-таки серьезнее, чем это может показаться с первого раза, и именно оттого, что он обращен к Леконту де Лиль.

Здесь замешалось слово "классик". Леконт де Лиль был классиком, вот уже почти сто лет, как в словах "поэт-классик" звучит для нас нечто застылое, почти мертвенное. Классик смотрит чужими глазами и говорит чужими словами. Это - подражатель по убеждению; это - вечный ученик, фаустовский Вагнер. У классика и творчество и заветы подчинены чему-то внешнему. За схемами искусства он, классик, забывает о том, что вокруг идет жизнь. Он боится света, боится нарушенной привычки и пуще всего критики, если эта критика дерзко посягает на безусловность образца. Но что же значит само6 слово "классик"? Не всегда же была в нем эта укоризна.

Филологам не удалось и до сих пор еще связать непрерывной нитью значений "образцовый", "школьный" присвоенных слову "классический" гуманистами (кажется, прежде всего Меланхтоном {15} в начале XVI в.) с его латинским смыслом "разрядный", "классовый", т. е. принадлежащий к одному из пяти классов, на которые Сервий Туллий разделил когда-то римлян {16}.

С начала девятнадцатого века слово "классицизм" было во Франции боевым лозунгом, сначала У Давида {17} в живописи против стиля Буше {18} и Ванлоо {19}, а позже у поэтов старой школы против забирающих силу романтиков и их неокатолицизма. В выражении "классическая поэзия" и до сих пор чувствуется, таким образом, глубокое раздвоение.

Между тем самый классицизм гораздо глубже лежит во французском сознании, чем кажется иногда его противникам из французов.

Слово "классицизм" недаром латинское и не имеет себе параллели решительно ни в каком другом языке. Всякий французский поэт и даже вообще писатель в душе всегда хоть несколько да классик. Будете ли вы, например, отрицать, что, когда Верлен в своей "Pensee du soir" {"Вечернее размышление" (фр.) - В переводе И. Анненского - "Вечером" ("Тихие песни").} рисует старого и недужного Овидия у "сарматов" {20} и кончает свою пьесу стихами:

О Jesus, Vous m'avez justement obscurci

Et n'etar point Ovide, au moins je suis ceci {*},

{** За темный жребий я на небо не в обиде:

И наг и немощен был некогда Овидий.

(из "Тихих песен", с. 66).}

здесь говорит не только le pauvre Lelian {Бедный Лелиан (фр.).}, но и культурный наследник Рима?