Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 39 из 84

Остин нахмурился. Он хотел рассказать Майлсу, что расследование не имеет никакого отношения к его чувствам - нежным или каким-то иным, но было проще не опровергать выдвинутые другом предположения. Это избавляло от объяснений, давать которые у него не было желания.

- Прости за осторожность, - сказал он, - но ты представляешь, как бы на меня накинулись, если бы кто-нибудь пронюхал про мои планы.

- Рад, что смог оказать тебе услугу. - Майлс усмехнулся. - Вдвойне рад, что не узнал о твоей нареченной ничего ужасного.

- Я тоже. Хотя полагаю, это ничего бы не изменило. Мой долг - жениться на ней.

Майлс поднялся. С ироничной улыбкой, прятавшейся в уголках рта, он заметил:

- Долг. Да, я уверен, что все дело в долге.

Глава 11

Для проведения свадебной церемонии выбрали гостиную.

Все вокруг было украшено свежесрезанными цветами, и их пьянящее благоухание наполняло комнату. Посреди гостиной в несколько рядов стояли стулья, на которых расположилось более двадцати гостей.

Остин стоял между Робертом и местным священником, приглашенным совершить обряд бракосочетания. Когда в дверях, появилась Элизабет, все головы повернулись к ней, и по рядам гостей пробежал шепот.

У Остина перехватило дыхание. Никогда он не видел такого совершенства. Атласное платье цвета слоновой кости, лишенное каких-либо украшений, свободно падало от лифа с овальным вырезом к ее туфлям. Расширявшаяся книзу юбка заканчивалась сзади небольшим шлейфом. Длинные белые, расшитые жемчугом и золотом перчатки доходили до коротких пышных рукавов.

Шелковистые локоны падали ей на спину, спускаясь до талии. Единственными украшениями были ее обручальное кольцо и сверкавшие в волосах бриллиантовые нити - свадебный подарок его матери.

Элизабет медленно направилась к жениху, ее сияющие золотисто-карие глаза не отрывались от его глаз. Трепетная улыбка дрожала на ее губах.

- Бог мой, Остин! - с благоговейным восторгом прошептал Роберт. - Она неотразима.

Остин, не сводивший глаз с Элизабет, не ответил. Роберт толкнул его локтем.

- Знаешь, тебе еще не поздно передумать, - прошептал он. - Уверен, мы без труда найдем тебе замену. Ради того, чтобы спасти тебя от ужасов супружества и всего прочего, я мог бы, пожалуй, пожертвовать собой.

Остин по-прежнему смотрел только на Элизабет.

- Еще одно такое замечание, братец, и тебя засунут в розовый куст. Головой вниз.

Роберт ухмыльнулся и замолчал.

Церемония длилась меньше четверти часа. После того как они дали друг другу обет, связавший их на всю жизнь, Остин прикоснулся к ее губам, и сердце чуть не выскочило из его груди.

"Она моя".

Он еще даже не отдавал себе отчета, почему он ощущает такую... бурную радость. Но все время, пока собравшиеся поздравляли их и желали счастья жениху и невесте, блаженная улыбка не покидала его лица.

За свадебной церемонией последовал роскошный свадебный пир. Однако Остина тревожило, что задерживается отъезд в Лондон. Ограничившись лишь тонким ломтиком жареного барашка и порцией отварного палтуса, он и за столом напоминал себе, что ему следует ехать в Лондон и что он ждет дальнейших известий от шантажиста. Завтра - первое июля. И поскольку он до сих пор ничего не слышал о Джеймсе Кинни, предстояло посетить Боу-стрит.

Но тут он взглянул на свою жену - свою прекрасную, загадочную, очаровательную жену, и все мысли о расследовании исчезли из его головы, как исчезают под лучами солнца капли дождя на листьях.



Наконец, когда долгий ужин закончился, они переоделись в дорожное платье и, сопровождаемые добрыми пожеланиями и взмахами рук, отправились в Лондон.

Заняв свое место в карете с фамильными гербами, Остин с улыбкой наблюдал, как Элизабет махала рукой до тех пор, пока не стало уже трудно кого-либо разглядеть. Сев на роскошные бархатные подушки цвета бургундского, она улыбнулась:

- Какая прекрасная карета, Остин! И такая удобная. Даже ухабов почти не чувствуешь.

- Рад, что тебе нравится.

- И церемония прошла прекрасно, разве ты не согласен?

- Прекрасно. - Он заметил у нее на коленях сверток. - Что это?

- Подарок.

- Подарок?

- Да. Это американское слово означает "что-то, даваемое одним человеком другому". - Она протянула ему сверток. - Это тебе.

- Мне? Ты купила мне подарок?

- Не совсем так. Но ты поймешь, когда развернешь его.

Остин с любопытством разрезал ленту и осторожно развернул сверток. Внутри он обнаружил рисунок, который она сделала у ручья, когда просила его вспомнить что-нибудь хорошее. Рисунок был вставлен в красивую рамку вишневого дерева.

Он молча смотрел на рисунок, и на душе становилось тепло. Несмотря на то что в его семье было принято обмениваться подарками по особым случаям, вроде дня рождения, Остин не помнил, когда в последний раз кто-либо удивил его подарком.

Прошла целая минута, прежде чем он смог заговорить.

- Элизабет, я просто не нахожу слов.

- О Господи, да тебе ничего и не надо говорить! - тихо ответила она.

- Но я должен. - Он отвел глаза от рисунка и, взглянув на нее, удивился, что она выглядит расстроенной. - Полагаю, мне следует сказать спасибо, но ведь это слишком мало за подарок, сделанный от всей души. - Он улыбнулся. - Спасибо.

- Ох! Пожалуйста. Когда ты промолчал, я подумала...

- Что подумала?

- Что глупо было с моей стороны дарить свой любительский набросок человеку, у которого есть все, включая и бесценные произведения искусства.

- Ты совершенно неверно истолковала мое молчание, уверяю тебя. Просто я не могу вспомнить, получал ли я когда-нибудь такой приятный подарок. Я на минуту просто потерял дар речи. - Такое откровенное признание удивило его самого. - А где ты достала рамку?

- Твоя мать любезно предложила мне поискать в огромной кладовой Брэдфорд-Холла, и я нашла ее там. - Элизабет лукаво улыбнулась. - Ты не поверишь, чего мне стоило вырваться из лап портнихи даже на несколько минут. Но несмотря на то что я сбежала от подушечек с иголками и булавками, она сшила очень красивое свадебное платье.

- Да, очень. - Остин осторожно завернул рисунок и положил на сиденье рядом с ней. - Ты не хотела бы сесть рядом со мной? - предложил он, похлопав по подушке.