Страница 14 из 84
- Господи! Ваша светлость, вам нехорошо?
Возглас лорда Дигби вернул Остина к действительности.
- Простите?
- Я спросил, что с вами. Вы застонали.
- Я?
Черт знает что! Эта женщина досаждает ему даже в свое отсутствие.
- Да, так на меня действует копченая рыба. И лук тоже.
Лорд Дигби наклонился поближе и понизил голос:
- Леди Дигби всегда узнает, если я выпью за обедом. Она следит за каждым куском, который я кладу в рот, и запирает дверь своей спальни, если я тайком съем хоть крошку лука. - Он бросил выразительный взгляд в сторону своих пяти дочерей. - Вот что вы должны иметь в виду, когда задумаете выбрать жену.
Боже милостивый! Мысль о браке с одной из дочерей Дигби окончательно лишила Остина аппетита. Многозначительно взглянув на Майлса, Остин извинился перед лордом Дигби и поднялся.
- Куда ты идешь? - спросила его мать. Он подошел к ней и, остановившись за ее стулом, поцеловал в висок.
- У меня кое-какие дела с Майлсом.
Она обернулась, озабоченно вглядываясь в его лицо в поисках признаков усталости, которая, как он знал, часто бывала заметна в его глазах. Зная, что мать о нем беспокоится, Остин заставил себя улыбнуться и церемонно поклонился.
- Сегодня ты прекрасно выглядишь, мама. Впрочем, как и всегда.
- Спасибо. Но ты, - понизив голос, доверительно произнесла она, выглядишь расстроенным. Что-то случилось?
- Совсем ничего. И я обязательно сегодня с тобой вместе выпью чаю.
Она удивленно посмотрела на него:
- Вот теперь я точно знаю: что-то случилось.
Усмехнувшись, он направился в свой кабинет, чтобы встретиться с Майлсом.
Прислонившись к столу красного дерева, Остин смотрел на Майлса, расположившегося в любимом высоком кресле Остина, обтянутом темно-красной кожей.
- Ты совершенно уверен, что она никогда не бывала в Англии раньше, до того как приехала сюда шесть месяцев назад?
- Насколько я могу быть уверен, не просмотрев целые горы судовых журналов со списками пассажиров, - пожал плечами Майлс. Видя, что Остин хмурится, он поспешно добавил:
- Но что я незамедлительно сделаю, как только приеду в Лондон. А пока могу пересказать только то, что поведала мне графиня Пенброук. Вчера вечером у нас был долгий разговор, во время которого я чуть не потерял глаз, наткнувшись на тот ужас, которым она украшает свою голову. Посмотри, - указал он на небольшую царапину на виске. - Я страшно испугался.
- Я и не говорил, что твоя миссия совершенно безопасна, - заметил Остин.
- Она полна опасностей, если хочешь знать мое мнение, - проворчал Майлс. - Но пока я подносил леди Пенброук несчетное количество чашек с пуншем и уклонялся от ее перьев, она сообщила мне вполне убедительно, что ее племянница приехала в Англию впервые. Помню, ее собственные слова были: "И давно пора, черт возьми!"
- Ты узнал, сколько времени мисс Мэтьюз собирается пробыть здесь?
- Когда я задал этот вопрос леди Пенброук, она сурово посмотрела на меня и заявила, что, поскольку девочка едва успела приехать, она еще не думала о ее возвращении в Америку.
- А что ты узнал о ее семье?
- Ее родители умерли. Мать, сестра леди Пенброук, умерла восемь лет назад. Отец скончался два года назад.
- Братья или сестры?
- Нет.
Остин поднял брови:
- Что она делала после смерти отца? Ей, по-видимому, чуть больше двадцати. Не могла же она жить одна.
- Ей двадцать два. У меня создалось впечатление, что отец мисс Мэтьюз оставил ее вполне обеспеченной, но далеко не богатой. Она устроила дела отца, затем переехала к дальним родственникам с отцовской стороны, которые жили в том же городе. Кажется, у этих родственников есть дочь - почти такого же возраста, как и мисс Мэтьюз, и они близкие подруги.
- Удалось узнать что-нибудь еще?
Майлс кивнул:
- Мисс Мэтьюз отправилась в Англию с нанятой на время путешествия компаньонкой, миссис Лореттой Томкинс. Сойдя с корабля, они расстались. Насколько известно леди Пенброук, эта миссис Томкинс собиралась остаться в Лондоне со своей семьей. Если это так, ее нетрудно будет найти.
- Отлично. Благодарю тебя, Майлс.
- Пожалуйста, но ты должен вознаградить меня. По правде говоря, хорошо вознаградить.
- Судя по твоему тону, не уверен, что хочу знать за что.
- Я задал столько вопросов о ее племяннице, что, думаю, леди Пенброук вообразила, что девица мне нравится.
Остин замер.
- В самом деле? Я полагаю, ты немедленно развеял ее заблуждения.
Майлс пожал плечами и смахнул с рукава пушинку.
- Не совсем так. До беседы с леди Пенброук я поговорил о мисс Мэтьюз с несколькими весьма влиятельными дамами. Одно упоминание ее имени вызывало хихиканье, насмешки и закатывание глаз. Если леди Пенброук распространит слух, что я проявляю интерес к ее племяннице, то, возможно, насмешки прекратятся. Мисс Мэтьюз производит впечатление славной молодой женщины, вовсе не заслуживающей того, чтобы из нее делали отщепенку. Признаюсь, сейчас, когда я думаю об этом, она мне кажется действительно очень милой. Разве ты со мной не согласен?
- Я как-то не заметил.
Брови Майлса удивленно взлетели вверх.
- Ты? Не заметил привлекательную женщину? Видимо, ты заболел. У тебя жар?
- Нет.
Черт, и когда только Майлс стал таким несносным?
- Ладно, позволь мне просветить тебя. Чего не хватает мисс Мэтьюз, так это светских манер. Но она более чем восполняет их своим хорошеньким личиком, гладкой кожей и улыбкой с ямочками. Ее красота - спокойная, сдержанная. Ее не оценишь по достоинству с первого взгляда. И если светское общество считает, что ее рост теперь не в моде, то я нахожу его восхитительным. - Майлс задумчиво постучал пальцем по подбородку. - Хотел бы я знать, что чувствуешь, когда целуешь высокую женщину... особенно с такими соблазнительными губами, как у мисс Мэтьюз. У нее и в самом деле необыкновенные губы...
- Майлс!
- Да?
Остин приказал своим мускулам расслабиться.
- Ты удалился от темы.
Лицо Майлса выразило полнейшую невинность.
- Я думал, мы обсуждаем мисс Мэтьюз.
- Да. Просто нет необходимости обсуждать ее... качества.
Глаза Майлса блеснули.
- А, значит, ты все-таки заметил.