Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 34 из 42

- Да.

- Сколько коробок?

- Боже, я не в курсе. Она сказала, что положила деньги в пустую коробку из-под шляпы.

- Но вы не сказали "пустая коробка из-под шляпы", - заметил Мейсон. Вы сказали "пустые коробки из-под шляп" - во множественном числе.

- Возможно.

- Вы имели в виду, что там находилось больше одной коробки?

- Не знаю. Не думаю. Она сказала "коробка из-под шляпы".

- Но вы употребили множественное число.

- Ладно, я говорил о коробках из-под шляп во множественном числе.

- Когда вы задавали свои наводящие вопросы, о которых вы упомянули, вы говорили о коробках из-под шляп во множественном числе?

- Да, я сказал "коробки из-под шляп".

- И она вас не поправила, заметив, что имеется только одна пустая коробка?

- Нет. В тот момент создалась напряженная ситуация, и она думала...

- Минуточку, минуточку, - перебил Мейсон, поднимая руку. - Вас уже предупреждали, что нас не интересуют ваши собственные мысли. Нас тем более не интересует ваша способность читать мысли миссис Атвуд. Задавая вопросы, я пытаюсь выяснить то, что вы предумышленно заложили ей в голову - мысль о совершении обвиняемой кражи.

- Я никогда не говорил, что закладывал ей подобную мысль.

- Вы сами этого не говорили, об этом свидетельствуют ваши действия. Вы задавали наводящие вопросы о том, кто находился в доме. Но вы не задали ни одного наводящего вопроса о вашей собственной возможности украсть деньги.

- Конечно, нет!

- Почему нет?

- Потому что, как уважаемый бизнесмен, как друг, я, естественно, был вне подозрений - или, по крайней мере, считал себя вне подозрений.

- Но вы не считали, что обвиняемая - кровная родственница - тоже находится вне подозрений?

- Я просто задавал вопросы.

- Наводящие вопросы?

- Называйте их как хотите.

- Когда вы в последний раз заходили в дом, у вас при себе имелся револьвер?

- Да.

- Почему?

- Чтобы защитить себя в случае необходимости.

- Вы знали, что противозаконно носить оружие, на которое у вас нет разрешения?

- Да, я знал, что это противозаконно.

- Вы вломились в дом.

- Я не вломился - я открыл замок целлулоидом.

- С точки зрения закона, вы совершили взлом и проникновение, заметил Мейсон.

- Хорошо, обсудите этот вопрос с господином окружным прокурором, ответил Баксли. - Я ему все откровенно рассказал, и мы понимаем друг друга.





- Другими словами, вы получили неприкосновенность за любое совершенное вами преступление, в обмен на ваши показания?

- Речь не шла ни о какой сделке. Окружной прокурор пришел к заключению, что мои намерения абсолютно честны.

- У вас при себе имелась стодолларовая купюра?

- А это преступление?

- Я задал вопрос.

- Да, имелась.

- Как долго она у вас хранилась?

- Не помню.

- Попробуйте вспомнить.

- Я не помню, когда она у меня оказалась.

- Значит, у вас очень плохая память, - заметил Мейсон. - Я готов представить компетентное свидетельство о том, что вы отправились в свой банк, попросили дать вам стодолларовую купюру и...

- Хорошо, у меня имелась стодолларовая купюра. Это мои деньги. У меня было полное право снять их со своего счета в банке, когда мне заблагорассудится.

- А разве не является фактом, что вы отправились в дом Софии Атвуд, прихватив с собой стодолларовую купюру, с намерением подбросить ее в комнату, занимаемую обвиняемой, с тем чтобы в дальнейшем, при тщательном обыске комнаты полицией по вашему наущению, эту стодолларовую купюру нашли спрятанной под матрац или в каком-то другом месте, что явно указывало бы на вину Катерины Эллис?

- Нет.

- Я считаю, что ваши действия говорят громче, чем ваше отрицание. Вы на цыпочках заходили в спальню, намереваясь подбросить купюру, когда натолкнулись на радиатор, опрокинули титан с водой, послышался страшный грохот и вы поняли, что не один в доме. Но, прежде чем вы успели скрыться, вам пришлось встретиться с Полом Дрейком и со мной.

- Это неправда, я не ронял никаких титанов, - заявил Баксли. - Это, скорее всего, дело ваших рук, или Пола Дрейка. Именно грохот испугал меня, и я бросился бежать, пытаясь добраться до лестницы.

- И вы все еще отрицаете, что намеревались подбросить эту стодолларовую купюру в комнату обвиняемой?

- Отрицаю.

- Это все, - с презрением в голосе сказал Мейсон, поворачиваясь спиной к свидетелю.

Баксли уже собирался покинуть место дачи свидетельских показаний, когда судья Черчилл постучал карандашом по столу.

- Мистер Баксли, подождите минуточку, - попросил он. - Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов. Вы знали, что Катерину Эллис обвиняют в краже ста долларов из шляпной коробки?

- Да.

- И вы отправились в свой банк, сняли сто долларов со счета одной бумажкой, а затем среди ночи поехали в дом Софии Атвуд и провели какие-то манипуляции с замком, чтобы проникнуть внутрь?

- Ну, если вы намерены это представить таким образом, то да.

- И вы хотите, чтобы Суд поверил, что у вас были совсем невинные намерения?

- Да, Ваша Честь.

- Я этому не верю, - заявил судья Черчилл. - Я считаю, что вы лжете. Я думаю, что вы приготовили эту стодолларовую купюру для дурных целей. Судья Черчилл сурово посмотрел на Гамильтона Бергера. - Это ваш свидетель, господин прокурор. И Суд заявляет вам прямо здесь и сейчас, что я не верю его показаниям.

- Я считаю, что они имеют определенную ценность, - ответил окружной прокурор.

- С моей точки зрения, они не имеют никакой ценности, - возразил судья. - Суд считает, что сделана попытка обвинить в краже эту девушку. По мнению Суда, все дело - фальшивка.

- Но, Ваша Честь, у нас есть и другие доказательства. Мы собираемся показать, что обвиняемая тайком наведалась в дом поздно ночью как раз в то время, когда напали на Софию Атвуд, у нас есть доказательства, показывающие, что ее отпечатки пальцев остались на коробке, из которой пропали деньги; мы в состоянии представить достаточно сильные косвенные улики совершения кражи и нападения с намерением уклониться от ответственности за кражу.

- Если она украла деньги вечером, то зачем ей было возвращаться ночью, чтобы убивать Софию Атвуд? - спросил судья Черчилл.