Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 60

- И что же? - заинтересовался Мейсон, подмигивая Полу.

- Что за женщина ужинает вместе с вами.

- И что вы им отвечаете?

- Что это их не касается.

- Вы собирались рассказать нам о Дикси, - снова напомнил Дрейк.

- Да? Я... Возможно, вы так решили, но...

Мейсон повернулся к Полу Дрейку и заметил:

- Мне кажется, Пол, что в этой истории с Дикси Дайтон есть что-то странное.

- Что ты имеешь в виду? - спросил Пол Дрейк, встречаясь с адвокатом взглядом и понимая, к чему он клонит.

- Она не вписывается в общую картину. Я не могу это точно выразить. У меня также появилась мысль, что Моррис Албург пытался ее выгородить.

- Согласен с тобой, - кивнул Дрейк. - Правда, Перри, Мэй, очевидно, не хочет обсуждать этот вопрос.

- Я уже и так слишком широко открыла свой большой рот, - вставила Мэй Нолан.

Мейсон не обратил на ее слова никакого внимания и снова обратился к Полу Дрейку:

- Конечно, я давно знаю Албурга, и если он благосклонно относился к Дикси Дайтон и осыпал милостями, то можно с уверенностью сказать, что она их заслужила - я имею в виду своим трудом. Я думаю, что после того, как ты раскопаешь, чем она раньше занималась, ты выяснишь, что ей приходилось работать официанткой в самых дорогих и модных ресторанах в стране. Албург знал об этом и...

Мэй Нолан громко расхохоталась, прервав тем самым речь Мейсона.

Адвокат повернулся к ней, в удивлении приподняв брови.

- Да, сыщик из вас никакой, - заметила она, делая жест, словно сгоняя с носа муху. - Эта девушка - официантка? Ха! Вашему другу Моррису Албургу приглянулось в ней что-то совсем из другого репертуара, уж точно не то, что она показывала в рабочее время.

- Плохо работала?

- Отвратительно.

- Я чего-то не понимаю, - сказал Мейсон. Он постарался придать голосу удивленный тон. - Ведь Албург - прекрасный бизнесмен. Я всегда ценил его деловые качества.

- Прекрасный бизнесмен? Деловые качества? - переспросила она. - С чего вы взяли? Возможно, они отлично проявляются, когда он наводит порядок на кухне или устанавливает такие цены на подаваемые блюда, чтобы не потерять ни цента, но выкиньте из головы идею о том, что его деловые качества проявляются в работе с официантками. Боже мой, мне приходилось видеть, как девчонкам удавалось обводить его вокруг пальца. Просто вокруг пальца.

- Правда?

- Готова поставить свой последний доллар. Я работаю официанткой чуть ли не с рождения, мистер Мейсон, и мне еще ни разу не приходилось видеть владельца заведения, которому не могла бы навешать лапши на уши какая-нибудь смазливая шлюха.

- Вы пытаетесь сказать, что Моррис Албург руководствуется... спросил Мейсон с недоверием в голосе.

- Чем он руководствуется? Наверное, вы плохо знаете Морриса Албурга. А эта Дикси над ним хорошо потрудилась.

- Не теряла времени?

- Насколько быстро она работала, я судить не могу, но то, что очень тщательно - несомненно.



- Очевидно, она знала его раньше, - заметил Дрейк.

Мейсон покачал головой.

- Что _в_ы_ качаете головой? - потребовала ответа Мэй Нолан. - Как вы можете об этом судить? Да, Моррис Албург знал ее... Когда она в первый раз вошла в ресторан, Албург пытался навести порядок. На него иногда находит. Требовал сделать "вот это", потом "еще вон то", и "добавить сюда", вдруг он внезапно поднял голову и увидел, что эта девушка направляется к нему. У него отвисла челюсть, глаза чуть не вылезли из орбит - словно он увидел привидение.

- Что он сказал? - поинтересовался Мейсон.

- Отступил на пару шагов назад, потом улыбнулся, по нему сразу становилось ясно, что он не представляет, что делать. Он протянул руку, направился к ней, и в этот момент Дикси устроила свой первый спектакль.

- Что вы имеете в виду?

- Она заговорила еще до того, как у него появилась возможность произнести хоть слово. "Вы хозяин этого заведения? - невинно спросила она. - Насколько я понимаю, вам требуется официантка, а я ищу работу."

- И что произошло?

- Моррис Албург взял себя в руки, выпрямился и ответил с достоинством: "Пожалуйста, пройдите в одну из кабинок в конце зала. Я присоединюсь к вам через несколько минут. Я сейчас даю указания своим официанткам, как лучше работать. Сегодня вечером ожидается много посетителей. Выберите кабинку и подождите там."

- И она направилась в конец зала?

- Снисходительно улыбнулась нам и проследовала в самую дальнюю кабинку, - сообщила Мэй Нолан.

- А дальше?

- Моррис Албург присоединился к ней и... ну, в общем, они не выходили минут десять-пятнадцать.

- А потом?

- Он вернулся в зал и представил нам Дикси. Сказал, что нанял ее на работу официанткой.

- Это произошло неделю назад?

- Да, где-то так.

- И что было дальше?

Мэй говорила рассудительно, взвешивая слова.

- Ну, ей приходилось где-то обслуживать столики, но совсем недолго и явно не в дорогом ресторане. У нее не очень-то получается. Она, например, слишком часто бегала в кухню, не знала, как соединить два заказа, чтобы вместо двух раз сходить один. Поэтому она здорово уставала. Как только мистер Албург замечал ее усталость, он отправлял посетителей за другие столики.

- Но таким образом она ведь теряла чаевые, не так ли? - сделал вывод Мейсон.

- Да, теряла, и лишалась определенной доли работы, но я считаю, что Моррис Албург каким-то образом ей это компенсировал, потому что каждый раз, когда он рассаживал посетителей за другие столики, она ему благодарно улыбалась.

- А как к этому относились остальные девушки?

- О, нам, в общем-то, было все равно. Мы готовы брать дополнительную работу из-за чаевых, но нам очень не нравилось, что, когда в ресторане было мало посетителей и появлялся кто-то из постоянных клиентов, известный тем, что оставляет хорошие чаевые, Албург немедленно отправлял его за столик Дикси. Это неправильно. Если ты хозяин подобного заведения, то тебе следует организовывать работу на справедливой основе. Хочешь иметь друзей - поддерживай с ними хорошие отношения вне работы. Нас не волнует, чем он занимается и с кем общается, если только он честен и справедлив по отношению к нам, официанткам.

- Вы обсуждали сложившееся положение между собой? - поинтересовался Мейсон.