Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 36 из 53

- Впоследствии вы пожалели бы об этом, - предупредил Мейсон.

Локк некоторое время колебался, потом пожал плечами.

- Ладно, идемте. Раз уж я вышел с вами, то доведу дело до конца.

Мейсон вел его в направлении ломбарда Соло Стейнбурга.

- Войдем сюда.

Локк тотчас же бросил на него подозрительный взгляд.

- Я не буду здесь разговаривать.

- Вы не обязаны разговаривать. Мы войдем на минутку. Вы сможете сразу же выйти как только пожелаете.

- Что вы еще придумали?

- Ох, идите же, - сказал Мейсон с нетерпением. - Какой вы, однако, подозрительный! А упрекали меня!

Локк вошел в магазин, осторожно осматриваясь во все стороны. Из подсобной комнаты вышел Сол Стейнбург, с лицом расплывшимся в улыбке. Он посмотрел на Мейсона.

- Ну-ну, - сказал Сол. - Это вы вернулись? Чего вы еще хотите?

В этот момент его глаза задержались на Фрэнке Локке. На лице Стейнбурга отразилась целая гамма чувств. Улыбка уступила место выражению удивления, узнавания и наконец, внезапной решительности. Стейнбург поднял дрожащий палец и направил его на Локка.

- Это тот человек.

- Спокойно, мистер, - сказал Мейсон Солу. - Вы должны быть абсолютно уверены.

В голосе Мейсона было предупреждение. Владелец ломбарда вдруг стал красноречивым.

- Разве я не абсолютно уверен? Разве я уже не могу узнать человека? Вы меня спрашивали, узнаю ли я его, я сказал вам, что узнаю. Теперь я его вижу и говорю, вам, это он. Это он. Тот самый человек. Я узнаю его нос и цвет глаз.

Локк отступил в сторону двери. Губы у него скривились от бешенства.

- Во что вы хотите меня впутать? - рявкнул он. - Что это за сговор? Это вам ничего не даст. Я этого так не оставлю.

- Что вы дергаетесь? - спросил Мейсон и снова повернулся к владельцу ломбарда. - Мистер, вы должны иметь абсолютную уверенность. Вы не должны сомневаться, когда окажетесь под огнем вопросов, стоя перед Судом.

Сол сделал руками выразительный жест.

- Разве я могу иметь большую уверенность? Вы меня поставьте перед Судом, приведите дюжину адвокатов, приведите сотню адвокатов, я всегда повторю то же самое.

- Я в глаза не видел этого человека, - вставил Фрэнк Локк.

Смех Стейнбурга был шедевром сарказма. На лбу Локка появились капли пота. Он повернулся к Мейсону.

- Что вам вообще нужно? Что это за номер?

Мейсон серьезно покачал головой.

- Это часть моей теории. Все подтверждается.

- Что подтверждается?

- Что вы купили этот револьвер, - сказал Мейсон усталым голосом.

- Вы взбесились что ли? - заорал Локк. - Я никогда в жизни не покупал ни одного револьвера. Я никогда здесь не был. Я в глаза не видел этого человека. Я вообще никогда не ношу револьвера.





Мейсон повернулся к Стейнбургу.

- Дайте мне, пожалуйста, реестр проданного оружия. И оставьте нас одних. Мы хотим поговорить.

Стейнбург дал ему реестр и покинул зал магазин. Мейсон нашел нужную страницу. Как бы нечаянно заслоняя ладонью номер оружия, он прочитал: "револьвер кольт, калибр восемь". Затем повел пальцем в сторону фамилии в последней рубрике.

- Вы будете, наверное, отрицать то, что это писали вы?

Казалось, что Локк хочет одновременно держаться как можно дальше от реестра и одновременно его тянет к нему неутолимое любопытство. Он наклонился вперед.

- Конечно, это писал не я. Ноги моей здесь никогда не было, я в глаза не видел этого продавца. И не покупал никакого револьвера. Это не моя подпись.

- Я знаю, что это не ваша подпись, - терпеливо ответил Мейсон. - Но будете ли вы утверждать также, что это писали не вы? Только будьте внимательны к тому, что вы говорите. Это может иметь большое значение.

- Конечно, не писал. Что вас, черт возьми, укусило?

- Полиция еще не знает, что из этого револьвера был убит Джордж Белтер.

Локк покачнулся, как-будто получил удар, его глаза цвета какао расширились от ужаса, пот бисеринками блестел на лбу.

- Вы хотите впутать меня в мокрое дело?

- Минуточку, Локк. Вы напрасно горячитесь. Я мог обратиться с этим в полицию, но я не сделал этого. Я хочу устроить это по-своему. Хочу дать вам шанс.

- Нужен еще кто-нибудь, кроме вас и этого ростовщика, чтобы впутать меня в такую историю, - вспенился Локк. - И только тогда я смогу сделать какие-либо выводы.

Голос Мейсона был по-прежнему спокойным и терпеливым:

- Пойдемте отсюда, поговорим. Здесь нам больше делать нечего.

- Вы все это подстроили, вы втянули меня в западню. Так мне и надо, я не должен был с вами никуда ходить. Можете убираться ко всем чертям.

- Я привел вас сюда для того, чтобы продавец мог вас хорошенько рассмотреть. Он сказал, что узнает вас, если еще раз увидит. Я должен был удостовериться.

Локк отступал задом к двери.

- Нечего сказать, здорово вы придумали, господин адвокат. Если бы вы пошли с этим в полицию, то меня поставили бы в ряду других мужчин и мы посмотрели бы, как бы этот жид меня узнал. Но вы этого не сделали, вы предпочли затащить меня сюда. Откуда я могу знать, может быть вы просто дали ему на лапу, чтобы он отколол этот номер?

- Если вы хотите пойти в полицию и встать в шеренгу, - засмеялся Мейсон, - то я ничего не имею против этого. Я думаю, что этот человек узнает вас и там.

- Конечно узнает, после того, как вы показали на меня пальцем.

- Этот разговор ничего не изменит, - сказал Мейсон. - Идем отсюда.

Он взял Локка под руку и вывел из магазина. На улице Локк повернулся к нему с бешенством.

- Я не скажу вам больше ни слова. Я возвращаюсь в редакцию, а вы можете убираться ко всем чертям.

- Это было бы неразумно, Локк, - ответил Мейсон, не выпуская его руки. - Видите ли, я могу указать мотив преступления и удобный случай для его выполнения.

- Да? - иронизировал Локк. - Интересно, что же это за мотив?

- Вы растратили деньги из специального распорядительного фонда и боялись разоблачения. Вы не хотели, чтобы вас разоблачил Белтер, который знал о том убийстве в Саванне. В любую минуту он мог вас снова упрятать за решетку. Вы пошли к нему, поссорились и застрелили его.

Локк вытаращил глаза. Он остановился и застыл, как вкопанный, с бледным лицом и дрожащими губами. Удар в живот не потряс бы его сильнее. Он хотел сказать что-то, но не смог выдавить ни слова.