Страница 252 из 253
Notes
[1] Тинкербелл Джонс – то же самое, что Стойкий оловянный солдатик.
[2] Времена Хейта Ашбери – время молодежной Революции 60-х годов.
[3] Дворец “Президио” – резиденция президента Чили Сальвадора Альенде (1970 – 1973), где он был убит во время военного переворота.
[4] Сабра – так называют себя в Израиле коренные жители.
[5] Имеется в виду расстрел демонстрации в д. Соуэто.
[6] На набережной Ке-д’Орсе находится здание министерства иностранных дел.
[7] Великие военные мужи (фр.).
[8] Юрист и эксперт авиационной компании (фр.).
[9] О чем вы говорите? (фр.)
[10] Вам ведь много приходилось летать в Южной Азии, не так ли? (фр.)
[11] Много (фр.).
[12] Прекрасный язык (фр.).
[13] О чем идет речь? Прекрасный язык? (фр.)
[14] Хорошо! (фр.)
[15] Мой генерал (фр.).
[16] Серж, как дела? (фр.)
[17] Хорошо, Жак. А как у вас? (фр.)
[18] Генерал, не хотите ли присоединиться к нам? (фр.)
[19] Извините, но я занят… Мы приглашены… (фр.).
[20] Совершенно неразумно! (фр.)
[21] Англичанин (фр.).
[22] Генерал (фр.).
[23] Да, мсье. Директор… (фр.).
[24] Генерал? Что вы говорите? Где генерал? (фр.)
[25] Стоять! (фр.)
[26] Игра слов: Rat (“рэт”) по-русски – “крыса”; wretched – “несчастный”, “жалкий”.
[27] Траппер – охотник, промышляющий капканами.
[28] Господин (нем.).
[29] Пятница – верный спутник Робинзона, главного героя приключенческого романа Д. Дефо “Робинзон Крузо” (1719).
[30] Подполье (нем.).
[31] Дипломатический квартал (нем.).
[32] Полицейская полоса (нем.).
[33] Раз, два, три… (нем.)
[34] Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).
[35] Добрый день, девушка. Господин… (нем.)
[36] Кто там? (нем.)
[37] Превосходно! (нем.)
[38] Спокойной ночи (нем).
[39] Кататония – ступор, неподвижность.
[40] Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.
[41] Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.
[42] Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.
[43] Да? (нем.)
[44] Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей
[45] Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.
[46] Слушаю вас (греч.).
[47] Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)
[48] Англичанин (нем.).
[49] Глупости! (нем.)
[50] Боже! (нем.)
[51] Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.
[52] Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).
[53] Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).
[54] Кого? (нем.)
[55] Городская полиция (нем.).
[56] Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).
[57] Выдающийся (нем.).
[58] О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)
[59] Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).
[60] В чем дело? (нем.)
[61] Не двигаться! (нем.)
[62] Доброе утро, господин (нем.).
[63] Меня? Президентом? (нем.)
[64] Это ясно! (нем.)
[65] Что? (нем.)
[66] Очень хорошо (нем.).
[67] Где… А, в туалете (нем.).
[68] Запрещено (нем.).
[69] Что с собаками? (нем.)
[70] Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)
[71] Что такое с собаками? (нем.)
[72] Не понимаю (нем.).
[73] Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)
[74] Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).
[75] Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)
[76] Я тронута (фр.).
[77] Естественно! (нем.)
[78] Замечательный иудей (нем.).
[79] Что случилось, дедуля? (нем.)
[80] Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).
[81] Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).
[82] И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)
[83] Понятно? (нем.)
[84] Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)
[85] В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)
[86] По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.
[87] Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)
[88] Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)
[89] Верно! (нем.)
[90] Меню, господин? (нем.)
[91] Спасибо (нем.).
[92] Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).
[93] Ваш… (фр.)
[94] Здесь: согласен (фр.).
[95] Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)
[96] Понимаете? (нем.)
[97] Нет… (нем.)
[98] Спасибо. Две минуты! (нем.)
[99] Где? (нем.)
[100] Восемь (нем.).
[101] Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.
[102] Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)
[103] Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)
[104] Извините. Место свободно? (нем.)
[105] С ума сойти, не правда ли? (нем.)
[106] Печально (нем.).
[107] Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)
[108] Поезд прибывает точно (нем.).
[109] Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).
[110] Конечно, но он все время спит (нем.).
[111] Я разбужу его (нем.).
[112] Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).
[113] Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)
[114] Занято (нем.).
[115] Мы прибываем в… (нем.)