Страница 5 из 7
-- Он был твой муж, Лиззи, а не сын, в этом-то все и дело. Как бы он скверно ни поступал, я всегда помнила его маленьким и старалась его понять, старалась прощать. Мужчин, Лиззи, надо прощать . . .-- В половине одиннадцатого хлопнула калитка.-- И все равно ничего, кроме горя, в жизни не видишь, ни молодых оно не щадит, ни старых . . .-- говорила в это время старуха. Кто-то, тяжело топая, поднялся на крыльцо.
-- Дай я открою, Лиззи!-- вскричала она, вскакивая. Но Элизабет уже распахнула дверь. На пороге стоял шахтер в рабочей одежде.
-- Несут его, миссис Бейтс,-- сказал он. Сердце у Элизабет остановилось. Потом рванулось в горло, едва не задушив ее.
-- Он . . . жив?-- выговорила она.
Шахтер оглянулся и стал глядеть в темноту.
-- Доктор сказал, уже несколько часов, как умер. Он его в ламповой осматривал.
Старуха как стояла за спиной Элизабет, так и упала на стул, заломив руки.
-- Сыночек мой!-- закричала она.-- Сыночек, сынок!
-- Тихо!-- приказала Элизабет, и лицо ее судорожно передернулось.-Молчите, мама, детей разбудите, а им сейчас здесь делать нечего.
Старуха раскачивалась из стороны в сторону и сдавленно стонала. Шахтер отступил к двери. Элизабет шагнула вперед.
-- Как все было?-- спросила она.
-- Толком-то я и сам не знаю . . .-- Шахтер в смущении замялся.-- Вся смена ушла, а он остался доканчивать норму, и тут обвал.
-- Его раздавило?-- вскрикнула вдова, содрогаясь.
-- Нет, порода обвалилась позади него. Он в самой голове забоя был, так на него хоть бы кусок упал, но проход засыпало, и он задохнулся.
Элизабет отпрянула. Сзади раздался старухин крик:
-- Что? Что он сказал?
Шахтер повторил громче:
-- Задохнулся он!
Старуха зарыдала в голос, и тут Элизабет отпустило.
-- Мама,-- сказала она, кладя руку на плечо свекрови,-- детей разбудите. Не разбудите детей.
Она заплакала сама, не замечая того, что плачет. Старуха мать раскачивалась из стороны в сторону и стонала. И вдруг Элизабет вспомнила, что ведь сейчас его принесут и нужно все приготовить.
"Пусть-кладут его в гостиной",-- сказала она себе и замерла ошеломленная, без кровинки в лице.
Потом засветила свечу и вошла в крошечную гостиную. Здесь было холодно и затхло, но развести огонь она не могла, камина не было. Элизабет поставила свечу и огляделась. Свет играл в подвесках люстры, на двух вазочках, в которых стояли розовые хризантемы, на темной, красного дерева, мебели. В. воздухе был разлит холодный, мертвенный запах хризантем. Элизабет тупо глядела на цветы. Наконец отвела от них взгляд и стала прикидывать, хватит ли места на полу, между диваном и комодом. Сдвинула в сторону стулья. Да, теперь можно будет и его положить, и свободно ходить по комнате. Она достала старую красную скатерть, еще одну старую скатерть, расстелила их на полу, чтобы не запачкать дешевый ковер. Элизабет вся дрожала от холода; выйдя из гостиной, она вынула из шкафа чистую рубашку и понесла к огню проветрить. Свекровь все так же раскачивалась на стуле и стонала.
-- Придется вам пересесть сюда, мама,-- сказала Элизабет.-- Сейчас его будут вносить. Садитесь в качалку.
Мать машинально поднялась и, не переставая плакать, села у камина. Элизабет пошла в посудомойню взять еще одну свечу и там, в тесной каморке под голыми черепицами, услышала, что его несут. Она стала на пороге, прислушиваясь. Вот они поравнялись с домом, медленно спустились по трем ступенькам, шаркая и переговариваясь вполголоса. Старуха умолкла. Они уже были во дворе.
Потом Элизабет услышала, как управляющий Мэтьюз сказал:
-- Ты первый, Джим. Осторожно!
Дверь открылась, пятясь задом, вошел шахтер с носилками, на которых женщины увидели подбитые гвоздями подметки рабочих башмаков. Носильщики остановились, передний нагнул голову, чтобы не задеть за притолоку.
-- Куда его нести?-- спросил управляющий. Он был небольшого роста, с седой бородкой.
Элизабет заставила себя очнуться и вышла из посудомойки с незажженной свечой.
-- В гостиную,-- сказала она.
-- Сюда, Джим!-- показал управляющий, и шахтеры начали заворачивать носилки в маленькую гостиную. Пока они протискивались сначала в одни двери, потом в другие, плащ, которым был накрыт умерший, соскользнул, и мать с женой увидели его обнаженным по пояс, как он работал. У старухи вырвался полузадушенный протяжный вопль ужаса.
-- Опускайте носилки,-- командовал управляющий.-- Кладите его на скатерти. Осторожно, осторожно! Ну что же ты! . .
Один из шахтеров опрокинул вазу с хризантемами. Он заморгал в растерянности; они стали опускать носилки. Элизабет не смотрела на мужа. Как только проход освободился, она вошла в гостиную и стала подбирать осколки вазы и цветы.
-- Подождите минутку!-- сказала она.
Трое пришедших молча ждали, пока она вытрет лужу тряпкой.
-- Такие вот дела, ужасные дела!-- заговорил управляющий, нервно и растерянно потирая лоб.-- Такого на моей памяти не бывало. Нельзя ему было оставаться там одному. Нет, такого сроду не бывало. Обвалилось прямо за его спиной, как отрезало. Фута четыре места осталось, даже, наверное, меньше, а его и не задело.
Он посмотрел на простертого на полу покойника, полуобнаженного, испачканного угольной пылью.
-- Доктор говорит, он задохнулся. Много я видел на своем веку, но такого . . . Как будто кто нарочно подстерег, честное слово. Прямо за его спиной обвалилось и захлопнуло, как в мышеловке . . .
Он сделал резкий, рубящий взмах рукой.
Стоящие рядом шахтеры в знак подтверждения горестно качнули головой.
Всех их сковал ужас перед тем, что произошло.
Вдруг наверху пронзительно закричала девочка:
-- Мама, мама, кто это? Кто у нас, мама?
Элизабет кинулась к лестнице и открыла дверь.
-- Спи сейчас же!-- строго приказала она.-- Что ты раскричалась? Ничего не случилось. Ложись и спи.
И стала подниматься по лестнице. Слышно было, как она идет по ступенькам, по крытому линолеумом полу тесной спальни. Слышно было каждое ее слово.
-- Ну что ты, глупенькая, что ты?-- говорила она срывающимся голосом, неестественно ласково.
-- Мне показалось, пришли какие-то люди,-- произнес тоненький детский голосок.-- Он пришел?
-- Да, его принесли. Не беспокойся, спи, ведь ты у меня умница.