Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 6

Графиня. Может быть, кое-что в этой записке и грешит против правил академии, но ее почтительный тон мне очень нравится.

Жюли. Я с вами согласна, графиня. Не в обиду будь сказано господину виконту, я бы могла полюбить человека за такие письма.

ЯВЛЕНИЕ V

Г-н Тибодье, виконт, графиня, Жюли, Андре, Крике.

Графиня. Пожалуйте, господин Тибодье, входите смело! Ваша записка была принята благосклонно, так же как и ваши груши, а вот эта дама только что говорила о том, какие у вас преимущества перед вашим соперником.

Г-н Тибодье. Я премного ей благодарен, графиня, и если у нее когда-нибудь будет процесс в нашем суде, она убедится, что я не забуду той чести, которую она мне оказала, выступив перед вашей красотой адвокатом моей пламенной страсти.

Жюли. Вы, сударь, не нуждаетесь в адвокате - ваше дело правое.

Г-н Тибодье. Тем не менее, сударыня, и правое дело нуждается в поддержке: я имею основание опасаться, что соперник вытеснит меня и что графиня не устоит перед титулом виконта.

Виконт. До вашей записки я еще питал кое-какие надежды, господин Тибодье, но теперь я боюсь за мою любовь.

Г-н Тибодье. Вот, графиня, еще два стишка, или, вернее, куплета, которые я сочинил в вашу честь.

Виконт. Аяине подозревал, что господин Тибодье поэт! Он решил доконать меня своими двумя стишками.

Графиня. Он имел в виду строфы. (К Крике.) Лакей, подайте господину Тибодье стул! (Тихо к Крике, который подал стул.) Складной, скотина! Господин Тибодье, садитесь и прочтите нам ваши строфы.

Г-н Тибодье

Одна придворная и знатная особа

Меня прельстила.

Друг друга восполняем мы:

В ней - красота, во мне - желанья сила.

Мы были б счастливы до гроба,

Но гордость душу в ней затмила.

Виконт. Ну, я погиб!

Графиня. Прекрасен первый стих: "Одна придворная и знатная особа".

Жюли. Мне кажется, он длинноват. Впрочем, чтобы выразить прекрасную мысль, можно допустить некоторую вольность.

Графиня (к Тибодье). Послушаем другую строфу.

Г-н Тибодье

Не знаю, верите ль моей любви, иль нет,

Но сердце, знаю, каждое мгновенье

Стремится тесное покинуть помещенье,

Чтоб, к вашему помчась, отнесть любви привет.

А после этого, в мою вы страстность веря,

Графини титулом довольствуйтесь вполне

И, грозного в себе смиривши зверя,

Отдайте кротко сердце мне.

Виконт. Вот господин Тибодье меня и вытеснил!

Графиня. Не вздумайте насмехаться! Для провинции эти строфы очень хороши.

Виконт. Помилуйте, графиня, разве я насмехаюсь? Хотя мы и соперники, однако я нахожу, что эти стихи достойны удивления: это не просто две строфы, это две эпиграммы, и они ни в чем не уступают Марциаловым.

Графиня. Как! Разве Марциал сочиняет стихи? Я думала, он делает перчатки.

Г-н Тибодье. Это другой Марциал, сударыня: это писатель, живший лет тридцать или сорок назад.

Виконт. Господин Тибодье, как видите, человек начитанный. Посмотрим, однако, графиня, не смогут ли моя музыка и моя комедия с балетными выходами затмить в ваших глазах две строфы и записку, которую мы только что прочитали.

Графиня. Я хочу, чтобы граф, мой сын, присоединился к нашему обществу: он приехал сегодня утром из моего замка вместе с наставником. А вот кстати и наставник!

ЯВЛЕНИЕ VI





Г-н Бобине, г-н Тибодье, графиня, виконт, Жюли, Андре, Крике.

Графиня. Господин Бобине, господин Бобине! Пожалуйте к нам!

Г-н Бобине. Желаю здравствовать всему почтенному собранию. Что угодно графине д'Эскарбаньяс от ее покорнейшего слуги Бобине?

Графиня. В котором часу, господин Бобине, выехали вы с моим сыном, графом, из Эскарбаньяса?

Г-н Бобине. Как вы изволили приказать, ваше сиятельство, без четверти девять!

Графиня. Как поживают два других моих сына, маркиз и командор?

Г-н Бобине. Слава богу, в добром здоровье, ваше сиятельство.

Графиня. Где же граф?

Г-н Бобине. В вашей прекрасной комнате с альковом, ваше сиятельство.

Графиня. Что он там делает, господин Бобине?

Г-н Бобине. Он переводит на латинский язык послание Цицерона, которое я продиктовал ему по-французски.

Графиня. Позовите его сюда, господин Бобине.

Г-н Бобине. Будет исполнено, ваше сиятельство.

Виконт (графине). У этого Бобине весьма благонравный вид, сударыня, по-моему, он неглуп.

ЯВЛЕНИЕ VII

Графиня, виконт, Жюли, граф, г-н Бобине, г-н Тибодье, Андре, Крике.

Г-н Бобине (графу). А ну-ка, ваше сиятельство, покажите, что вам идут на пользу мудрые правила, которые вам преподаются! Поклонитесь почтенному собранию!

Графиня (показывая на Жюли). Граф, приветствуйте эту даму. Поклонитесь виконту. Поздоровайтесь с господином Тибодье.

Г-н Тибодье. Я в восторге, графиня, что вы милостиво разрешили мне поцеловать графа, вашего сына. Кто любит ствол, тот любит и ветви.

Графиня. Боже мой, господин Тибодье, что это за сравнение!

Жюли. Должна сказать, сударыня, что у графа вполне светские манеры.

Виконт. Этот молодой дворянин несомненно будет иметь успех в обществе.

Жюли. Кто бы мог подумать, графиня, что у вас такой взрослый сын?

Графиня. Ах! Когда я произвела его на свет, я была еще так молода, что играла в куклы.

Жюли. Его скорей можно принять за вашего брата, чем за сына.

Графиня. Я прошу вас, господин Бобине, позаботиться о его воспитании.

Г-н Бобине. Я, ваше сиятельство, сделаю все от меня зависящее, чтобы взлелеять это юное растение, которое вы милостиво соблаговолили вверить моему надзору, и постараюсь внедрить в него семена добродетели.

Графиня. Господин Бобине, велите ему сказать что-нибудь занимательное из того, чему вы его обучаете.

Г-н Бобине. Расскажите, ваше сиятельство, ваш вчерашний урок.

Граф

Omno viro soli quod convenii esto virile,

Omne vin...

Графиня. Фи, господин Бобине! Каким глупостям вы его обучаете!

Г-н Бобине. Это латынь, сударыня, - первое правило Жана Депотера.

Графиня. Ах, боже мой, этот Жан Депотер наглец! Я вас попрошу обучать графа более приличной латыни.

Г-н Бобине. Если вы разрешите вашему сыну докончить, то комментарий пояснит, что это значит.

Графиня. Нет, нет, и без того все ясно.

Крике (который перед этим уходил, возвращается). Актеры прислали сказать, что они готовы.