Страница 71 из 106
Глава 14
Фейерверк, распускающийся в небе над Воксхолл-гарденс серьезно отвлекал от чрезвычайно важного дела не только Лиззи, но и саму Эмили. Она еще никогда не видела подобного зрелища и, несмотря на свои тревоги, все медлила и медлила, любуясь каждой новой вспышкой. С небес лились каскады света, громкие шипящие взрывы то и дело перекрывали крещендо весело играющего оркестра и ликующие крики толпы.
Потрясающее зрелище совершенно пленило бы Эмили, если бы ее не ждали более важные дела…
— Боже милостивый, мэм, я ничего подобного не видывала в нашем Литл-Диппингтоне. — Лиззи с благоговейным трепетом глядела, как еще один разноцветный сноп огня и света озарил ночное небо.
— Да, я тоже, Лиззи. Здесь просто чудесно, но нам некогда развлекаться. Мы должны найти Дарк-уолк.
— Это в самом дальнем конце парка, мэм, — быстро отозвалась Лиззи. — Очень темная и узкая аллея, совсем не такая, как эта. Вся в деревьях и кустах. Говорят, что молодых леди затаскивают с этой дорожки прямо в лес и лишают чести.
Эмили метнула на горничную подозрительный взгляд:
— Откуда ты знаешь про Дарк-уолк, Лиззи?
— Джордж водил меня сюда погулять в тот вечер, когда вы ездили на бал к Норткотам, — призналась Лиззи с радостной улыбкой. — Он мне еще тогда мороженое купил, вот как!
— Понятно. — Эмили поплотнее закуталась в шаль и попыталась придать голосу суровость, но не могла не испытывать к своей горничной легкой зависти. Мысли о том, как чудесно было бы полакомиться мороженым и прогуляться с Саймоном по Дарк-уолк — Темной аллее, — пробудила в ней все ее романтические порывы. — Значит, ты сумеешь показать мне, где эта аллея.
— Сюда, мэм.
Лиззи скользнула в темноту. Эмили последовала за ней, осторожно озираясь по сторонам. Чем дальше они с горничной уходили от главных аллей, тем меньше фонарей освещало их путь. Из леса, окаймлявшего дорожки парка, доносились хихиканье, игривые женские возгласы и мужской смех.
Но вот Эмили и Лиззи вышли на сплошь укрытую деревьями аллею — Дарк-уолк. По ней, уединившись от остального мира, медленно прохаживались редкие парочки. Вдруг молодой человек впереди Эмили нагнул голову и что-то сказал на ухо своей подружке. Та, помедлив, быстро посмотрела по сторонам и нырнула вслед за своим кавалером в густые заросли. Парочка мгновенно скрылась с глаз.
— Все, как я вам говорила, мэм. Повсюду шастают насильники, так и поджидая своей минуты, чтоб обрушиться на невинных молодых женщин, — возбужденно зашептала Лиззи.
— Держись ко мне поближе, Лиззи. Мы ведь не хотим, чтобы тебя утащили. Где я тогда найду еще такую умелую горничную?
— И то правда.
Аллея опустела. Эмили видела вокруг себя лишь окутанные тьмой деревья. Она невольно придвинулась к горничной.
— Не забывайте про веер, мэм, — сказала Лиззи несколько более деловым тоном, обнаружив, что они остались совсем одни на Темной аллее. — Джордж специально напомнил, чтоб вы его взяли: по нему вас узнает этот профессиональный разбойник.
— Ах да, веер. — Эмили быстро развернула белый веер с изящно вышитым драконом и принялась усиленно обмахиваться. — Я очень надеюсь, что Джордж знал, что делает, когда нанимал этого представителя преступного мира.
— Не обижайтесь, мэм, но я надеюсь, вы тоже знаете, что делаете… Как-то все же странно, что мы тут, если мне дозволено будет заметить…
— Не дерзи, Лиззи.
Но по правде говоря, Эмили в душе уже готова была с ней согласиться. План казался безупречным, когда она обдумывала его в полной безопасности за стенами своей комнаты, но теперь она призналась себе, что немного беспокоится. Она действительно не так уж много знала о том, как иметь дело с профессиональным преступником. Неожиданное движение впереди на аллее заставило ее вздрогнуть.
— Черт подери! — Эмили прикусила губу, сдерживая испуганный возглас.
Из кустов вдруг вынырнул оборванный мальчишка и остановился прямо перед ней. Лиззи вскрикнула от страха и крепче уцепилась за руку Эмили.
— Вы, что ли, будете леди с белым веером? — спросил мальчишка.
— Да, — ответила Эмили, пытаясь унять бешено колотящееся сердце. — А ты кто такой?
— Не важно. Ступайте вон в те кусты. Одна. — Мальчишка многозначительно посмотрел на Лиззи.
— А как же я? — со страхом спросила Лиззи.
— А ты жди, пока хозяйка вернется, — грубо заявил мальчишка, развернулся и умчался прочь. Через несколько секунд он исчез среди деревьев.
Лиззи не сводила умоляющих глаз с хозяйки.
— Я не хочу торчать тут одна-одинешенька, мэм.
— Успокойся, Лиззи. Все будет хорошо. Жди здесь и стой прямо посреди дорожки.
— Но, мэм…
— Будь храброй, Лиззи. — Эмили ободряюще похлопала ее по руке и расправила плечи. Как бы ей хотелось, чтобы кто-нибудь подбодрил ее саму.
Чтобы шагнуть с аллеи в тень зарослей, потребовалось немало мужества. Под сомкнувшимися вокруг нее ветками сразу же сгустилась тьма. Как талисман держа перед собой веер, Эмили пристально вглядывалась в густые заросли. Ей сразу припомнились слова ее горничной о насильниках, рыскающих в этих зарослях.
Когда из-за большого дерева справа послышался низкий хриплый мужской голос, Эмили даже подпрыгнула на несколько дюймов от неожиданности.
— Вы та леди, которой понадобилось нанять похитителя?
Эмили сглотнула, чувствуя, как повлажнели ладони.
— Да. А вы, я полагаю… э-э… профессиональный разбойник, который ищет работу?
— Смотря что потребуется…
— Ничего особенно трудного, — заверила Эмили. — Всего лишь маленькое похищение, как вам, без сомнения, передал мой посыльный. Есть один джентльмен, которого мне бы хотелось убрать из города на несколько дней. Мне надо, чтоб его — не причиняя никакого вреда — просто подержали бы где-нибудь в безопасном месте дней, ну, скажем, пять, понимаете? Ну как, возьметесь?
— Это дорого стоит.
Эмили немного расслабилась. Такой разговор был ей знаком. Сделки в преступном мире, видимо, не слишком отличаются от тех, что заключают в светском обществе.
— Я понимаю. И конечно, готова уплатить разумную сумму. Но прежде чем вы назовете мне свою цену, позвольте заметить, что работа для вас совершенно безопасная. Очень простое дело по существу.