Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 2



Джордж Гордон Байрон

Манфред

Драматическая поэма

Перевод И. Бунина

There are more things in heaven

and earth, Horatio, than are dreamt

of in your philosophy.

Shakespeare {*}.

{* Есть на земле и в небе то, что вашей

Не снилось философии, Горацио. - Шекспир,}

DRAMATIS PERSONAE {*}

{* Действующие лица (лат.).}

Манфред.

Фея Альп.

Охотник за сернами.

Ариман.

Аббат св. Маврикия.

Немезида.

Мануэль.

Парки.

Герман.

Духи.

Действие происходит в Бернских Альпах,

частью в замке Манфреда, частью в горах.

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Готическая галерея. - Полночь.

Манфред

(один)

Ночник пора долить, хотя иссякнет

Он все-таки скорей, чем я усну;

Ночь не приносит мне успокоенья

И не дает забыться от тяжелых,

Неотразимых дум: моя душа

Не знает сна, и я глаза смыкаю

Лишь для того, чтоб внутрь души смотреть.

Не странно ли, что я еще имею

Подобие и облик человека,

Что я живу? Но скорбь - наставник мудрых;

Скорбь - знание, и тот, кто им богаче,

Тот должен был в страданиях постигнуть,

Что древо знания - не древо жизни.

Науки, философию, все тайны

Чудесного и всю земную мудрость

Я все познал, и все постиг мой разум,

Что пользы в том? - Я расточал добро

И даже сам встречал добро порою;

Я знал врагов и разрушал их козни,

И часто враг смирялся предо мной,

Что пользы в том? - Могущество и страсти,

Добро и зло - все, что волнует мир,

Все для меня навеки стало чуждым

В тот адский миг. Мне даже страх неведом,

И осужден до гроба я не знать

Ни трепета надежд или желаний,

Ни радости, ни счастья, ни любви.

Но час настал.

Таинственные силы!

Властители вселенной безграничной.

Кого искал я в свете дня и в тьме!

Вы, в воздухе сокрытые, - незримо

Живущие в эфире, - вы, кому

Доступны гор заоблачные выси,

И недра скал, и бездны океана,

Во имя чар, мне давших власть над вами,

Зову и заклинаю вас: явитесь!

Молчание.

Ответа нет. - Так именем того,

Кто властвует над вами, - начертаньем,

Которое вас в трепет повергает,

Велением бессмертного! - Явитесь!

Молчание.

Ответа нет. - Но, духи тьмы и света,

Вам не избегнуть чар моих: той силой,

Что всех неотразимее, - той властью,

Что рождена на огненном обломке

Разрушенного мира, - на планете,

Погибшей и навеки осужденной

Блуждать среди предвечного пространства,

Проклятием, меня гнетущим, - мыслью,

Живущею во мне и вкруг меня,

Зову и заклинаю вас: явитесь!

В темном конце галереи появляется неподвижная звезда

и слышится голос, который поет.

Первый дух

Смертный! На луче звезды

Я спустился с высоты.

Силе чар твоих послушный,

Я покинул мир воздушный,

Мой чертог среди эфира,

Нежно сотканный дыханьем

Туч вечерних и сияньем

Золотистого сафира

В предзакатной тишине.

Смертный! Что велишь ты мне?

Второй дух

Монблан - царь гор, он до небес

Возносится главой

На троне скал, в порфире туч,

В короне снеговой.

Лесами стан его повит.

Громовый гул лавин

В могучей длани держит он

Над синей мглой долин.

Века веков громады льдов

Вдоль скал его ползут,

Но чтоб низвергнуться во прах

Моих велений ждут.



Я грозный повелитель гор,

Единым словом я

До недр их потрясти могу,

Кто ты, чтоб звать меня?

Третий дух

В тишине заповедной,

В синей бездне морей,

Где сирена вплетает

Перлы в зелень кудрей,

Где во мраке таится

Водяная змея,

Гулом бури твой голос

Долетел до меня.

Мой чертог из коралла

Он наполнил собой,

Что ты хочешь, о смертный?

Дух морей пред тобой!

Четвертый дух

Где недра вулканов

Кипят в полусне

И лава клокочет

В гудящем огне,

Где Анды корнями

Ушли в глубину

Вершинами гордо

Стремясь в вышину,

Во мраке подземном

Тебе я внимал,

На зов твой покорно

Из мрака предстал!

Пятый дух

Я дух и повелитель бурь,

Я властелин ветров;

Свой путь к тебе я совершал

Средь молний и громов.

Чрез океан нес ураган

Меня на голос твой,

Плыл в море флот, но в бездне вод

Он будет пред зарей!

Шестой дух

Дух Ночи пред тобой, дух темноты

Зачем меня терзаешь светом ты?

Седьмой дух

Твоей звездою правил я

В те дни, когда еще земля

Была не создана. То был

Мир дивный, полный юных сил,

Мир, затмевавший красотой,

Теченьем царственным своим

Все звезды, что блистали с ним

В пустыне неба голубой.

Но час настал - и навсегда

Померкла дивная звезда!

Огнистой глыбой без лучей,

Зловещим призраком ночей,

Без цели мчится вдаль она,

Весь век блуждать осуждена.

И ты, родившийся под той

Для неба чуждою звездой,

Ты, червь, пред кем склоняюсь я,

В груди презренье затая,

Ты, властью, данною тебе,

Чтобы предать тебя Судьбе,

Призвавший лишь на краткий миг

Меня в толпу рабов своих,

Скажи, сын праха, для чего

Ты звал владыку своего?

Семь духов

Владыки гор, ветров, земли и бездн морских,

Дух воздуха, дух тьмы и дух твоей судьбы

Все притекли к тебе, как верные рабы,

Что повелишь ты им? Чего ты ждешь от них?

Манфред

Забвения.

Первый дух

Чего - кого - зачем?

Манфред

Вы знаете. Того, что в сердце скрыто.

Прочтите в нем - я сам сказать не в силах.

Дух

Мы можем дать лишь то, что в нашей власти:

Проси короны, подданных, господства

Хотя над целым миром, - пожелай

Повелевать стихиями, в которых

Мы безгранично царствуем, - все будет

Дано тебе.

Манфред

Забвенья - лишь забвенья.

Вы мне сулите многое, - ужели

Не в силах дать лишь одного?

Дух

Не в силах.

Быть может, смерть...

Манфред

Но даст ли смерть забвенье?

Дух

Забвение неведомо бессмертным:

Мы вечны - и прошедшее для нас

Сливается с грядущим в настоящем.

Вот наш ответ.

Манфред

Вы надо мной глумитесь;

Но властью чар, мне давших власть над вами,

Я царь для вас. - Рабы, не забывайтесь!

Бессмертный дух, наследье Прометея,

Огонь, во мне зажженный, так же ярок,