Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 6

Сумев мешок свой погрузить и там.

Не понимаю, как он жив остался.

Но факт таков: отплыл к родным краям

И получил в Венеции обратно

И дом, и веру, и жену, понятно.

XCVIII

Приняв жену, вторично окрещен

(Конечно, сделав церкви подношенье),

День проходил в костюме графа он,

Языческое скинув облаченье.

Друзья к нему сошлись со всех сторон,

Узнав, что он не скуп на угощенье,

Что помнит он историй всяких тьму.

(Вопрос, конечно, верить ли ему!)

XCIX

И в чем бедняге юность отказала,

Все получил он в зрелые года.

С женой, по слухам, ссорился немало,

Но графу стал он другом навсегда.

Листок дописан, и рука устала.

Пора кончать. Вы скажете: о да!

Давно пора, рассказ и так уж длинен.

Я знаю сам, но я ли в том повинен!

ПРИМЕЧАНИЯ

Поэма написана в период между 6 сентября-12 октября 1817 г. Полностью закончена 25 марта 1818 г. Впервые опубликована 28 февраля 1818 г. (95 строф). В пятом издании, вышедшем в свет 4 мая 1818 г., объем достиг 99 строф.

Что можно с местной Монмут-стрит унесть...- На Монмут-стрит в Лондоне в XVIII в. были расположены главным образом лавки старьевщиков.

Из площадей английским словом "пьяцца" // Лишь Ковент-Гарден вправе называться. - Пьяцца - площадь (итал.). В Лондоне северную часть площади Ковент-гарден часто называют "пьяцца" и поныне.

Тициан (1477-1576) и Джорджоне (1477-1510) - великие итальянские художники Возрождения.

В дворце Манфрини есть его творенье...- Имеется в виду картина Джорджоне "Семья художника".

...Как меж Плеяд погасшая звезда. - По древнегреческому мифу, Плеяды семь сестер, дочерей Атланта, превращенных в звезды. Седьмая из них, Меропа, выйдя замуж за смертного, превратилась также в смертную и, стыдясь своей участи, часто прячется и не видна на небосклоне.

Гольдони, Карло (1707-1793) - выдающийся итальянский драматург.

Скудо - старинная итальянская золотая и серебряная монета.

Риальто - один из островов, на которых расположена Венеция. Здесь имеется в виду мост Понте-Риальто.

Алеппо - город в Сирии.

Канова, Антонио (1757-1822) - итальянский скульптор.

Регент - принц-регент Георг, с 1820 г. английский король Георг IV.

Ридотто - в Венеции зал для концертов и маскарадов.

Воксхолл - в XVIII в. - увеселительный парк на южном берегу Темзы в Лондоне, с 1822 г. - Королевский парк.

Как духов Банко... - Банко - действующее лицо в трагедии В. Шекспира "Макбет".

Вильберфорс (Уилберфорс) (1759-1833) - английский политический деятель, ратовал за трезвость.

"Синие" - участники вечерних приемов-встреч с видными представителями литературы, которые устраивались в некоторых лондонских домах в 80-х годах XVIII в., получившие название "клубов синих чулок".

Бозерби. - Под этим именем Байрон вывел английского поэта Уильяма Сотби (1757-1833).

Корфу - см. прим. к стр. 5.

Полакка - торговое судно (итал.).

Мыс Бон - самая северная оконечность Туниса.

А. Николюкин


Понравилась книга?

Поделитесь впечатлением

Скачать книгу в формате:

Поделиться: