Страница 115 из 117
Хайленд - горные районы Шотландии.
Аргайл - графство в Западной Шотландии.
Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.
..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.
Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.
Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).
Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.
ласкар - индиец-военнослужащий.
Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).
Глава Х
Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.
оби (яп.) - широкий шелковый пояс.
базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.
..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.
Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.
тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.
"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.
такэнома - ниша в японском доме.
bien entendu (фр.) - само собой разумеется.
Глава XI
Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.
Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.
"Пелити" - отель в Симле.
vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".
compris (фр.) - "понятно".
даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.
джайны - религиозная община в Индии.
Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.
Глава XII
Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.
Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.
колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.
..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.
Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.
Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.
Глава XIII
Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".
entrepot (фр.) - склад, хранилище.
a deux (фр.) - вдвоем.
Паддингтон - район Лондона.
леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.
Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.
Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.
гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.
Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.
Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.
сегун (яп. ист.) - военачальник.
бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.
раджпуты - воинская каста в Северной Индии.
хатри - член воинской касты.
Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии.
Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.
Глава XIV
десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего".
компрадор - туземец-управляющий.
Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.
Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия).
Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт.
Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш.
Патна - город в индийской провинции Бихар.
Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда.
Глава XV
сямисзн - японский щипковый инструмент.
клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль.
сатсума - японская глазурованная посуда.
Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.
Глава XVI
(И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.
pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".
Нанси - город во Франции.
Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).
денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.
казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.
"Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.
Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).
Глава XVII
эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.
сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.
Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".
emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".
Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.