Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 115 из 117



Хайленд - горные районы Шотландии.

Аргайл - графство в Западной Шотландии.

Сузерлендшир - графство на севере Шотландии.

..."килт и кожаная сумка" - речь идет об атрибутах шотландской национальной мужской одежды.

Hodie mihi, cras tibi (лат.) - Сегодня мне, завтра тебе.

Абердин - порт в Шотландии, а также поселок на острове Сянган (Гонконг).

Лохабгр - округ в горной Шотландии. Джеганхир (1605 - 1627) - падишах из династии Великих Моголов.

ласкар - индиец-военнослужащий.

Виктория - ныне г. Сянган, административный центр Сянгана (Гонконга).

Глава Х

Первая конституция в Японии была принята в 1889 г.

оби (яп.) - широкий шелковый пояс.

базилик - священное растение, из семян которого изготовляют четки.

..."человек невысокого роста" - Киплинг имеет в виду себя.

Моулсворт, Мэри (1839 - 1921) - шотландская писательница, автор книг для детей.

тори - ворота синтоистского храма: синтоизм - религия, сложившаяся в Японии наряду с буддизмом.

"травяные подковы" - чулки или башмаки, сплетенные из стеблей травы и пр., которые привязывали к нижней части ноги животного.

такэнома - ниша в японском доме.

bien entendu (фр.) - само собой разумеется.

Глава XI

Наини-Таль - небольшое живописное озеро на севере Индии.

Гадес (миф.) - подземное царство, царство теней.

"Пелити" - отель в Симле.

vin ordinaire (фр.) - "столовое вино".

compris (фр.) - "понятно".

даймё (яп. ист.) - титул феодального или военного вождя.

джайны - религиозная община в Индии.

Рабле, Франсуа (1494 - 1553) - великий французский писатель, ученый-гуманист. Характерными чертами стиля Рабле являются пародия, гипербола, гротеск.

Глава XII

Ирвинг Генри (1838 - 1905) - известный английский драматический актер.

Винсент Краммлз - персонаж романа Диккенса "Николае Никльби", эксцентричный директор театра в Портсмуте.

колосники - решетчатый настил над сценой, предназначенный для подъема, опускания и крепления декораций и пр.

..."вы поймете, почему романо-католическая церковь однажды процветала в этой стране..." - в 1542 г. в Японии появились португальцы, а в 1584 г. испанцы. Европейцы принесли с собой и свою культуру, миссионеры-иезуиты начали распространять католичество. Южные князья давали им разрешение на проповедь, на открытие школ и типографий. Более того, они сами начали принимать христианство, преследуя в общем-то политические цели. В 1639 г. страна была закрыта для внешних сношений, испанцы и португальцы изгнаны, и только голландцам разрешалось иметь свою факторию в Нагасаки.

Кришна - один из героев древнеиндийского эпоса; по преданию, в молодости был пастухом; в индуизме стал одним из воплощений бога Вишну.

Кали - в индуизме богиня-мать, жена Шивы, олицетворяющая рождение и смерть всего живого.

Глава XIII

Теннил Джон (1840 - 1914) - английский карикатурист и иллюстратор "Алисы в стране чудес".

entrepot (фр.) - склад, хранилище.

a deux (фр.) - вдвоем.

Паддингтон - район Лондона.

леди Годива - героиня древней английской баллады; ради избавления народа от притеснений своего мужа-феодала проехала обнаженной по улицам города.



Актеон (миф.) - охотник, увидевший Диану обнаженной во время купания и обращенный ею в оленя, которого затравили собаки.

Акбар (1542 - 1605) - могущественный император из династии Великих Моголов.

гурки - племя в северной Индии; туземные солдаты индийской армии англичан.

Легро Пьер (и отец, и сын) - французские скульпторы XVII - XVIII вв.

Девкалион (миф.) - сын Прометея и Климены, царь Тессалии; вместе со своей женой Пиррой переживал девятидневный потоп, посланный на землю Зевсом, ковчег Девкалиона в конце концов пристал к вершине горы Парнас, для того чтобы снова заселить землю, оракул приказал Девкалиону и его жене швырять через плечо камни (кости матери-земли); из тех, что бросал Девкалион, получались мужчины, камни Пирры обращались в женщин.

сегун (яп. ист.) - военачальник.

бабу (англо-инд.) - ироническое прозвище индуса, старающегося походить на англичанина.

раджпуты - воинская каста в Северной Индии.

хатри - член воинской касты.

Раджпутана (до 1950 г.) - Раджстхан, северозападная провинция Индии.

Сивалик - южные предгорья Гималаев в Индии и Непале.

Глава XIV

десятая заповедь (библейск.) - "не пожелай дома ближнего".

компрадор - туземец-управляющий.

Пали - один из видов древнеиндийского языка и письма; стал церковным языком буддизма.

Арандель - городок в графстве Суссекс (Англия).

Браунинг. Роберт (1812 - 1889) - английский поэт.

Дакка - столица Бенгалии, в наши дни - государства Бангладеш.

Патна - город в индийской провинции Бихар.

Рави - река в Индии и Пакистане, приток Инда.

Глава XV

сямисзн - японский щипковый инструмент.

клуазонне (фр.) - перегородчатая эмаль.

сатсума - японская глазурованная посуда.

Берслем - город в Англии, где в 1762 г. была основана фабрика керамических изделий.

Глава XVI

(И.Ай.А.) (E.I.R.) - Восточно-Индийская железная дорога.

pro re nata (лат.) - "согласно возникшим обстоятельствам".

Нанси - город во Франции.

Канченджанга - вершина в Непальских Гималаях (8585 м).

денудация - совокупность процессов сноса продуктов выветривания горных пород, в результате чего происходит выравнивание рельефа и общее понижение земной поверхности.

казуар - крупная птица (до 1, 8 м высотой) с трехпалыми ногами, водится в Австралии и на Новой Гвинее.

"Мейфлауер" - название корабля, на котором в 1620 г. прибыли в Америку первые переселенцы из Англии.

Брайтон - известный курорт в Англии на берегу Ла-Манша (Английского канала).

Глава XVII

эпикурейцы - последователи греческого философа-материалиста Эпикура; в переносном смысле - жизнелюбцы, видящие смысл жизни в удовольствиях, чувственных наслаждениях.

сир - индийская мера веса; в различных областях страны колеблется от трех фунтов до восьми унций; также мера жидкости, равная одному литру.

Никко - по-японски "солнечное сияние", один из живописнейших городов Японии; поговорка гласит: "Не говорите "изумительно", пока не увидите Никко".

emu (фр.) - "взволнованный", "растроганный".

Хокусай, Кацусика (1760 - 1849) - выдающийся японский художник-реалист.