Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 134

– Вас уже приглашали, Катриона?

– Я приехала только неделю назад.

Это не означало ни да, ни нет. – Боюсь, вам скоро придется силой выставлять неженатых мужчин за дверь. – Стоп, он не хотел переводить беседу на эту тему…

– Безусловно, – она одернула свое черное платье, – это удержит их в стороне. Если у них есть хоть какое-либо представление о приличиях.

– М-м, я не был бы так уверен. Светская жизнь сейчас довольно интенсивна Она покачала головой, и бесцветно улыбнулась. – Для меня это не важно. Я десять лет была замужем. И мне не нужно повторять этот опыт. Другие женщины – ради бога, пусть за ними ухаживают; они могут пользоваться теми возможностями, от которых я отказываюсь. – Убежденность на ее лице подчеркивала и нетипично стальная интонация в голосе. – Я не совершу одной ошибки дважды. Я никогда выйду замуж еще раз.

Майлз удержался от того, чтобы вздрогнуть, и выдавил сочувствующую, заинтересованную улыбку в ответ на ее доверие. Мы просто друзья. Я не подгоняю Вас, нет, нет. Нет необходимости прорывать Вашу оборону, миледи, только не мне.

Он не мог силой заставить ситуацию развиваться быстрее; любые его действия лишь усугубили бы ее. Вынужденный удовлетвориться тем прогрессом, какого он добился в этот раз, Майлз допил чай, обменялся еще несколькими шутками с обеими женщинами, и откланялся.

Пим поспешил открыть дверь лимузина перед Майлзом, сбежавшим вниз одним прыжком сразу через три ступеньки. Он бросился на пассажирское место, и как только Пим устроился на водительском сидении, размашисто махнул рукой:

– Домой, Пим.

Пим вырулил на улицу и мягко спросил.

– Все прошло хорошо, милорд?

– В точности, как я планировал. Она придет в Дом Форкосиганов завтра на ленч. Как только приедем домой, я хочу, чтобы ты позвонил в службу озеленения – пусть получат распоряжения сегодня вечером и подготовят дополнительный пересчет расходов. И скажи – нет, я сам поговорю с Матушкой Кости. Завтрак должен быть… да, изящным. Айвен говорит, женщинам всегда нравится поесть. Но не очень тяжелым. Вино – интересно, она будет пить вино днем? Полагаю, это возможно. Как она захочет. И чай, если она не предпочитает вино, я знаю – чай она пьет. Нет, вычеркни вино. Вызови команду уборщиков, и надо снять все чехлы с мебели на первом этаже – нет, со всей мебели. Я хочу устроить ей экскурсию по дому, пока она еще не догадывается… Нет, подожди. Я предполагаю… если бы это место было в ужасном холостяцком беспорядке, это могло бы вызвать у нее жалость. Может, вместо этого стоит усилить беспорядок – стратегически накопленные немытые стаканы, непонятные очистки фруктов под диваном – молча взывающие:

– На помощь! Сделайте что-нибудь и спасите беднягу.. – или это, наоборот, ее оттолкнет? Как ты думаешь, Пим?

Пим осуждающе поджал губы, как бы рассуждая, входит ли в его обязанности оруженосца осуждать манеру своего лорда устраивать такие сцены на улице. Наконец он сказал осторожным тоном:

– Если бы мое мнение о домашнем хозяйстве имело какие-либо значение, я бы сказал – вам стоит в этом деле прибавить темпу. При сложившихся обстоятельствах – Ох. Да Майлз затих на несколько секунд, глядя в окно, пока они пробирались по переполненным городские улицы за пределы университетского района и через похожий на лабиринт угол Старого Города, выезжая к Дому Форкосиганов. Когда он снова заговорил, маниакальная веселость покинула его голос, сделав его более холодным и суровым.

– Мы должны будем заехать за ней завтра в 12-100. Вы будете за рулем. И в дальнейшем вы всегда будете садиться за руль, когда в машине будет госпожа Форсуассон или ее сын. Отметьте это в вашем расписании работы на будущее.

– Да, милорд – предусмотрительно лаконично добавил Пим. – К вашим услугам.

Беспорядочные припадки были последним сувениром капитана Имперской безопасности Майлза Форкосигана, доставшимся ему от десятилетия военной службы. Ему повезло: он вышел из криокамеры – живым и с неповрежденным рассудком; Майлз точно знал, что многие заплатили за это не столь дешево. Везением было и то, что он был уволен с Императорской Службы по медицинским показаниям – а не похоронен с почестями, как последний в своем славном роду, и не вынужден вести растительное существование… Стимулятор припадков, который ему вживили военные медики, чтобы избавить от конвульсий, был весьма далек от настоящего лечения, хотя предполагалось, что он предотвращает появление припадков в случайное время. Майлз водил машину и флаер – но только в одиночку. Он никогда не брал к себе пассажиров. Обязанности Пима как денщика включали в себя и медицинскую помощь; он уже был свидетелем достаточного количества тревожных приступов Майлза, чтобы быть благодарным своему лорду за такой нетипичный порыв уравновешенности.

Уголок рта Майлза изогнулся в улыбке. Через несколько секунд он спросил:





– А как ты когда-то завоевал нынешнюю Матушку Пим? Как это говорится, прибавил темпу?

– Это было почти восемнадцать лет назад. Детали уже несколько размылись, – Пим слегка улыбнулся – Я тогда был старшим сержантом, прошел расширенные курсы Имперской Безопасности и был назначен в охрану замка Форкосиганов. А она работала там в архивах. Я думал, что тогда уже повзрослел и стал серьезным… хотя не уверен, что эту идею вложила в мою голову не она. Она теперь утверждает, что первая меня поймала.

– А, симпатичный мужчина в форме, понятно. Это всегда срабатывает. А почему ты решил выйти в отставку и перейти на службу к моему отцу – графу?

– Ну, это казалось правильным продолжением. У нас только что родилась младшая дочь, а я отслужил мои первые двадцать и думал, стоит ли продолжать. Семья моей жены жила здесь, здесь были ее корни, и ей не очень хотелось переезжать, с детишками на буксире. Капитан Иллиан знал, что я местный, и он был так добр подсказать мне, что среди оруженосцев вашего отца есть свободное место. Он и дал мне рекомендацию, когда я решился. Я подумал, работа графского оруженосца – более оседлая, подходящая для семейного человека.

Лимузин подъехал к Дому Форкосиганов; дежурный капрал Имперской Безопасности открыл ворота, Пим вылез из машины через водительскую дверь и поднял дверцу.

– Спасибо , Пим, – произнес Майлз и, заколебавшись, добавил – Можно тебя на пару слов?

Пим дал понять, что внимательно слушает.

– Когда ты будешь общаться с оруженосцами из других домов… Я буду признателен, если не будет упомянуто имя госпожи Форсуассон. Мне не хотелось бы, чтобы оно было темой для злой сплетни, и э-э…это не никого не касается, а прислуги – тем более, правда ведь?

– Лояльный оруженосец не сплетничает – натянуто произнес Пим.

– Нет, конечно нет. Извини, я не имел в виду, что… словом, извини. Как бы то ни было. И вот еще что – я возможно, слишком непосредственно высказался; в действительности я не ухаживаю за госпожой Форсуассон.

Пим попытался смотреть должным образом бесстрастно, но на его лицо все же прорвалось обескураженное выражение. – Я имею в виду, формально. Пока еще нет. У нее было… трудное время, совсем недавно, я не хотел бы ее… спугнуть, что ли. Боюсь, любые преждевременные объявления с моей стороны будут бедственны. Это вопрос времени. Мой девиз – осторожность, если ты понимаешь, о чем я.

Пим сделал попытку осторожно, но благожелательно улыбнуться.

– Мы всего лишь добрые друзья, – повторил Майлз. – Так или иначе, мы ими станем.

– Да, милорд. Понимаю.

– А, ладно. Спасибо. – Майлз вылез из лимузина, и, направляясь в дом, бросил через плечо, – Найди меня на кухне, когда поставишь автомобиль в гараж.

Катриона стояла посреди пустого пятачка травы, а у нее в голове кипели сады.

– Стоит выкопать поглубже вон там, – указала она – и высыпать это на той стороне, и будет достаточный наклон для потока воды. И небольшая стена там, чтобы убрать уличный шум и усилить эффект. И дорожка, сбегающая и изгибающаяся вниз – она качнулась в сторону, чтобы не столкнуться с лордом Форкосиганом, который смотрел на нее, улыбаясь, спрятав руки в карманах серых брюк. – Или вы предпочли бы что-то более геометрическое?