Страница 25 из 28
Фукагава-сан?.. Да, я... Ну, так как же решился вопрос о свадьбе господина Призрака? (Долгая пауза.) Что-о?! Господи,.какой абсурд!.. Это уж чересчур! Вам тоже следовало бы на сей раз хорошенько все взвесить. Вы решительно должны отговорить его от этой затеи...
Старушка. Что такое? Выходит, она...
Мужчина прикладывает палец к губам, требуя молчания,
Мисако. Категорически отказаться! Если бы все рассуждали так, как вы, призраки в конце концов заполонили бы весь свет... Почему?.. Почему вы не можете этого сказать? (Ошвломленно.) Ах, вот как?.. Ну что ж, хорошо... (Решительно.) Нет, я больше не хочу с ним встречаться! И с вами тоже... Если с вами одним - другое дело... Только в том случае, если вы расстанетесь с Призраком и придете один... А иначе - ни за что! (Вешает трубку, выходит из будки.)
Мужчина (окликает ее). Простите, вы мисс Оба? Вы, видимо, знакомы с Призраком, с господином Фукагава?
Мисако. А вы кто такой?
Мужчина (достает из бокового кармана визитную карточку). Разрешите представиться. Я юрист, адвокат...
Мисако переводит растерянный взгляд с карточки на мужчину.
А это - Иосида-сан... (Подталкивая старушку к Мисако.)
Мать Фукагава-сан...
Мисако (в смятении). О!..
Старушка. Да-да... (Достает из-за пазухи конверт, извлекает из него какие-то бумаги.) Вот, я и документы с собой взяла...
Мисако дрожащей рукой берет документы, читает.
Мужчина. Вы не могли бы помочь нам встретиться с этим Фукагава?
Мисако (все еще не может прийти в себя от изумления). Я... Я ничего толком не понимаю...
Мужчина (стараясь убедить ее). Если это в ваших силах, вы обязаны это сделать. Ведь вы тоже хотите избавить его от Призрака?
Мисако кивает.
Поэтому вы должны помочь нам. Ну, пойдемте! Мы пойдем с вами. (Увлекая за собой Мисако, уходит.)
Старушка идет за-ними.
Кабинет администрации Клуба призраков. Оба и "отцы города" сидят вокруг стола. Лица озабоченные.
Мэр (с ожесточением перелистывает толстый том Гражданского кодекса). Так, так... Параграф сто четырнадцатый... В случае отсутствия главы районных государственных или общественных организаций... Или в случае просьбы об освобождении от своих обязанностей... Ага, смотри параграф сто двенадцатый... (Листает страницы.) Проводятся вторичные выборы согласно параграфу сто девятнадцатому... (Листает страницы..) Гм, гм, гм...
Марутакэ (поглядывая через плечо на дверь). Однако она опаздывает, эта девица! (Раздраженно барабанит пальцами по столу.)
Торий-старший. Да уж, заставляет себя ждать! Но что ни говорите, она наша единственная надежда!
Оба (уставившись в потолок, про себя). Ничего не понимаю... Все это как-то неспроста... Или, может быть, призраки на самом деле существуют? (С досадой щелкает языком, собеседникам.) Черт подери, если б только я тоже мог видеть призраков!..
Мэр. Если этот Призрак нас покинет, мы пропали! Нам не останется ничего другого, как удавиться!
Марутакэ (серьезно). Да, мне тоже кажется, что было бы неплохо, если бы из числа руководителей Общества появился хоть один призрак!..
Мэр сердито отворачивается.
Торий-старший (дрожащим, голосом). Однако прошу иметь в виду... Я... Что бы там ни было, я желаю иметь точный отчет о деньгах, которые я вложил в это предприятие...
Оба (sesKo). Ну-ну, полегче! Прошу не забывать о свидетеле, о котором я вам сообщил. Да знаете ли вы, сколько я переплатил ему за то, чтобы он молчал?!..
Торий-младший. Успокойтесь, успокойтесь, господа! Главное - не ссориться между собой!.. Ага, вот и она!
Входит девушка-мане к е нщица.
Манекенщица. Ах, я, кажется, немного опоздала? Прошу прощения!
Марутакэ (потирая руки). Так-так, в таком стиле, в таком стиле...
Манекенщица. Однако вы не слишком любезны!
Оба (протягивая ей "костюм призрака"). Ну-ну, живо, живо... Надевайте это, и прошу вас, пожалуйста... Как условились по телефону.
Манекенщица. Все это так неожиданно. Так внезапно... Я даже толком не знаю...
Оба. Делайте что хотите, что хотите. Ваша задача - полностью покорить сердце господина Призрака. Ответственная задача, от которой зависит жизнь и смерть города, понимаете? Если вы его покорите и он согласится на брак, это будет считаться вашей большой заслугой.
Манекенщица. Но одной благодарности мне все-таки мало...
Оба. Ясно, ясно... Вот вам аванс, десять тысяч иен... Если все пройдет гладко, получите еще девяносто тысяч. Кроме того, вы будете впредь ежемесячно получать определенную сумму на жизнь.
Манекенщица (берет "костюм, призрака", вертит его перед собой). Сколько?
Оба. Двадцать тысяч иен в месяц. Согласны?
Манекенщица (вкрадчивым голоском). Ах нет, мне никакие хватит... У меня есть друг... Вы понимаете... Ведь надо же чем-то его утешить...
Оба. Ладно, ладно. Добавим еще пятьдесят тысяч... Манекенщица. Ах, как это мило с вашей стороны... Каждый месяц, да? (Подмигивает ему и начинает раздеваться.)
Оба. Единовременно. А каждый месяц - тридцать тысяч.
Манекенщица разом сбрасывает платье.
Картина восемнадцатая
Амбулатория в Клубе призраков. Фукагава один.
Фукагава (кажется рассеянным и погруженным в задумчивость. Потом обращается куда-то вдаль). Мисако-сан... Мисако-сан...
Призрак ударяет его.
Входит манекенщица, подталкиваемая Оба и "отцами города". Фукагава удивленно оглядывается.
Манекенщица (принимает самые причудливые, рискованные позы. Кокетничая, ходит взад и вперед; куда-то в пространство). Ах, господин Призрак, мне так хотелось поскорее увидеть вас...
Фукагава. Он с этой стороны!
Манекенщица. Ах, простите! (Расхаживает по комнате, принимая различные позы.) Я очень люблю мужчин-невидимок!.. (Расхаживает по комнате, потом внезапно подпрыгивает и начинает танцевать.)
Ты нравишься мне очень,
Прозрачный человек!
Твоею стать женою
Мечтала я весь век!
I love you -[ Я тебя люблю (англ.).]
О, как же ты хорош!
(Заканчивает танец и принимает кокетливую nosy. К. Фукагава.) Послушайте, спросите у него, как я ему понравилась... Нет-нет, подождите, подождите, еще рано... (Расхаживает по комнате, подпрыгивает, начинает танцевать.)
В тот момент, когда Фукагава невольно пытается ее остановить, открывается дверь и входит М и с а к о. Манекенщица, оглянувшись, перестает танцевать. Мисако застыла в изумлении. Следом за ней входят старушка и мужчина с чемоданчиком. "Отцы города" в растерянности.