Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 32



Тем временем четырех арендаторов вывели.

Адвокат-чих. Вам придется сказать да, господин Кальяс, вам ничего другого не остается.

Арендатор Кальяс (публике). Итак,

За чиха чух, бедняк за богача

Погибнет от веревки палача.

Адвокат-чих (другому). Будем надеяться, что вице-король явится вовремя! Не то его повесят!

Адвокат-чух. Да, у него есть все основания молить бога, чтобы его помещика не повесили.

XI

Дворец вице-короля.

Раннее утро. Во дворе возведены виселицы. На щите надпись: "Казнь одного помещика и двухсот арендаторов". Между инспектором и сбишем стоит закованный в кандалы человек; капюшон скрывает его лицо. Они ждут. За сценой

слышен стук деревянных башмаков.

Инспектор (сбишу). Не понимаю, почему до сих пор не принесли приказа о повешении. Ведь вот уж и мятежников ведут.

Сбиш. А почему вы решили, что это мятежники? По стуку деревянных башмаков? Так ведь и мы, солдаты Иберина, уже частенько топаем в деревянных башмаках.

Инспектор. Эй ты, держи язык за зубами, не то тебе не поздоровится. Займись-ка лучше виселицей.

Сбиш угрюмо уходит в глубь сцены и принимается за работу.

(Со вздохом, человеку в капюшоне.) А все оттого, что им позволяют вешать тех, кого им хочется повесить. Тогда они наглеют. (Кричит сбишу.) Что ты там возишься без конца?

Сбиш (возвращается). Я все приготовил для казни. Можете вешать.

Во двор входит наместник Иберин в сопровождении Mиссены, Саса, Перуинера, де

Xоса и Дуарте. Издали слышатся их громкие крики.

Сас.

В уме ли вы? Ведь это же помещик!

При чем тут чих? Коли его повесят,

Все скажут - обдирал как липку

Он арендаторов.

Перуинер. И всем известно,

Что первого числа арендной платы

Не видел ни один помещик-чих.

И чухам, что берут ничуть не меньше,

Уже платить аренду не желают.

Иберин.

И что же?

Дуарте.

То есть как - и что же?

Миссена.

На виселицу вы послать хотите

Помещика; пускай он даже чих,

Но ведь помещик он такой же, как и мы.

Иберин.

Такой же, как и мы?

Миссена.

Ну да,

Живет и он доходами с аренды.

Иберин.

Когда я жил доходами с аренды?

Сас.

А на какие средства жили вы?

Дуарте.

А на какие средства двор расчищен?

И виселицы там поставлены?

И нанят этот вот?

(Указывая на сбиша.)

И войско

Содержится, что разгромило Серп?

Перуинер.

Единственно - доходами с аренды!

Но незачем шуметь; ведь все понятно.

Запутался немного. Что ж, поможем.

Он много говорил о чихах и о чухах,

Пересолил слегка. Оно понятно,

И мы претензий не имеем к вам.

Вы выполнили честно обещанье,

Вы мужиков бунтующих смирили.

Теперь пора вернуться к нашим планам,

Которые казались слишком смелы

Еще недавно.

Иберин. Это что за планы?

Mиссена (предостерегающе).

Гм!

Перуинер.

Ну, в общем, планы. И теперь уже

Нельзя плошать. Вам перестроиться пора.

Mиссена.

А если трудно вам, то поразмыслим,

Кто может чиха отпустить на волю?

Иберин (упрямо).

Я не могу.

Миссена.

Так кто же?

Молчание.

А сам вице-король?

Перуинер.

Он мог бы.

Так казнь отложите до его прибытья.

Иберин.

Что? До прибытья?

Mиссена.

Да, Иберин,

Возлюбленный, законный наш властитель

Решил вернуться к управленью краем.

Мы очень рады все - и вы, конечно, тоже.



Молчание.

Иберин.

Решил вернуться?

Mиссена.

Армия его

Сегодня ночью встретила с почетом,

И поведет он верные полки

К столице преданной своей.

Иберин (после тягостной паузы).

Так вот как?

И за моей спиной? Но все же

Меня спросить бы надо, полагаю.

Mиссена.

Так вот же я и спрашиваю вас.

Иберин (после тяжелой внутренней борьбы).

А если

Я сам согласен чиха отпустить?

Миссена.

Вы сами?

Иберин.

Да!

Миссена (в замешательстве).

Не ожидал.

Но как же учение о чихах и о чухах?

Иберин (твердо).

А это уж моя печаль, не ваша.

Но вот кто поведет полки

Я без меня решать вам не позволю!

За сценой барабанный бой и топот марширующих ног.

Миссена (улыбаясь).

Вступило войско. Во главе полков...

Входит элегантный и тоже улыбающийся вице-король в стальном шлеме и

солдатской шинели поверх смокинга. Все почтительно кланяются.

(Вполголоса, Иберину, который стоит прямо.)

Склоните голову пред государем!

Иберин кланяется.

Вице-король.

Привет, Анджело!

Миссена.

Вы вовремя явились,

Мы головы себе без вас ломаем:

Анджело Иберин, занявшись делом,

Которое, по мнению его,

Могло б служить примером правосудья

И беспристрастья нашему народу,

Слегка запутался.

Вице-король.

Я знаю дело.

Позволь же показать тебе, наместник,

Тех рыб, которые попались в сети,

Сплетенные тобою столь искусно.

Я слышал, ты повесить собирался

Богатого помещика за то,

Что у крестьянина он отнял дочку.

Помещик - чих, и потому не смел он

Подобные злодейства совершать.

Вот он стоит. Должно быть, это он?

Инспектор.

Помещик-чих он, ваша светлость!

Вице-король.

Я не уверен. Он в деревянных башмаках?

С сомненьем я снимаю капюшон

С его лица. А впрочем...

(Пытается поднять капюшон с лица осужденного.)

Тот сопротивляется.

Осужденный. Оставьте!

Инспектор сдергивает с него капюшон.

Mиcсена.

Крестьянин-чух?

Вице-король.

Как ты сюда попал?

Арендатор Кальяс. Он обещал освободить меня на два года от арендной платы, если я пойду вместо него на виселицу. Мне было сказано, что помещика ни за что не повесят!

Вице-король.

Боюсь, мой друг, - тебя не обманули.

Пусть приведут помещика, который

Им заменен был!

Инспектор выходит.

Иберин (арендатору Кальясу).

Как? За два-три песо

Ты, гадина, пошел на эшафот?

Арендатор Кальяс.

Нет, за двухлетнюю аренду.

Вице-король.

Дочь этого крестьянина когда-то

Пошла к помещику спасать отца.

Помещика твой приговор премудрый

Послал на виселицу. Что же дальше?

Насколько мне известно, дальше вот что

(Ты этого не знаешь, но уверен