Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 26



"Цветной капусты"?

Боул.

Был, шеф. Был недавно.

Меня на той неделе старый пес

Оттуда...

Гири.

Он "Капусту" ненавидит.

Боул.

Меня старик Догсборо...

Уи (быстро).

Что - Догсборо?

Рома.

Какие у тебя дела с Догсборо?

Гири.

Я ж потому его привел!

Боул.

Догсборо

Меня прогнал.

Рома.

Из пароходства Шийта?

Боул.

Из пароходства мистера Догсборо.

С начала сентября там он - хозяин.

Рома.

Как? Неужели?

Гири.

Пароходство Шийта

Принадлежит Догсборо. Боул сам видал

Вручение контрольного пакета

Ему, Догсборо, от "Цветной капусты".

Вручал сам Бучер...

Уи.

Ну и что ж?

Боул.

А то,

Что это - срам...

Гири.

Как, ты не понял, шеф?

Боул.

Догсборо добивался у властей

Ассигнований для "Капусты"...

Гири.

...тайно

Входя в правленье треста!

Уи (начиная что-то понимать).

Значит - взятка!

Хорош Догсборо! По уши в грязи!

Боул.

Заем был передан "Цветной капусте",

Но через пароходство. Через нас.

И я, я за Догсборо подписал,

А не за Шийта, как вам всем казалось.

Гири.

Ну и Догсборо! Все кричат: честнейший,

Несокрушимый и стерильно чистый!

Проржавевшая вывеска - вот кто он,

Водоупорный, неподкупный старец!

Боул.

Меня прогнал за жалкую растрату!

А сам-то, сам-то! Старый пес!

Рома.

Спокойней!

Ты не один - у многих кровь кипит,

Когда они об этом деле слышат.

Уи, как ты думаешь?

Уи (показывает на Боула).

Он присягнет?

Гири.

Сомнений нет.

Уи (внезапно выпрямляется).

За ним смотрите в оба!

В путь, Рома! Чую славные дела!

Уи быстро уходит, за ним - Эрнесто Рома и телохранители.

Гири (хлопает Боула по плечу).

Боул, ты, быть может, в ход пустил такую

Огромную турбину...

Боул.

А насчет

Магарыча?..

Гири.

За ним не пропадет!

Появляется надпись.

V

Дача Догсборо. Догсборо со своим сыном.

Догсборо.

Не надо было брать мне эту дачу.

Мне акции вручили, - ну и что ж?

Придраться к этому нельзя.

Догсборо-сын.

Нельзя.

Догсборо.

Я хлопотал о займе, - ну и что ж?

Я понимал, что очень быстро может

Без денег умереть цветущий трест.

Но то, что, став владельцем пароходства,

Я принял эту дачу и тогда

Стал хлопотать о займе, то есть втайне

Заем взял для себя же, - это зря.

Догсборо-сын.

Да.

Догсборо.

Сын мой, это было ложным шагом.

Нельзя, не надо было принимать

Мне этой распроклятой дачи.

Догсборо-сын.

Нет.

Догсборо.

Мы в западню попались.

Догеборо-сын.

Да, отец.

Догсборо.

Видал, как иногда хитрец трактирщик

Бесплатной сельдью и соленой воблой

Смущает гостя? Небольшой расход,

Зато селедка возбуждает жажду.

Пакетом акций так меня поймали.

(Пауза.)

Проклятым займом в городской управе

Заинтересовались. Денег нет



Брал Кларк, брал Бучер, Флейк брал

и Карузер,

Я тоже брал, и до сих пор ни грамма

Не куплено цемента! Хорошо

Хотя бы то, что я по просьбе Шийта

Не говорил ни с кем об этом деле

И потому никто пока не знает

О том, что я причастен к пароходству.

Слуга (входит).

Вас просит к телефону мистер Бучер.

Догсборо.

Сын, подойди!

Догсборо-сын уходит со слугой. Слышен далекий колокольный звон.

Чего желает Бучер?

(Смотрит в окно.)

Понравились мне эти тополя

И этот вид на озеро, где волны,

Как серебро. И то, что здесь не пахнет

Прокисшим пивом. Эти ели тоже

Красивые, особенно - верхушки

Зелено-серые. А их стволы

Как из телячьей кожи, без которой,

Бывало, мы не сцеживали пиво.

Но главное, конечно, тополя.

Да, тополя. Сегодня воскресенье.

Гм. Колокольный звон. О, сколько в мире

Гнездится зла! Что хочет этот Бучер?

Что в воскресенье может он хотеть?

Нет, эту дачу...

Догсборо-сын (возвращаясь).

Бучер мне сказал:

Сегодня ночью в городской управе

Постановили осмотреть постройку

Причалов для "Цветной капусты". Папа,

Ты?..

Догсборо.

Камфару!

Догсборо-сын (дает ему лекарство).

Вот.

Догсборо.

Что же хочет Бучер?

Догсборо-сын.

Прибыть.

Догсборо.

Сюда? Я не приму его.

Я болен. Сердце.

(Встает. Величаво.)

С этим грязным делом

Я не желаю связываться. Больше

Шестидесяти лет мой путь был прям,

Об этом, слава богу, город знает.

Догсборо-сын.

Да, папа. Легче?..

Слуга (входит).

Некий мистер Уи

Вас ждет в прихожей.

Догсборо.

Гангстер?

Слуга.

Да, я видел

Его портрет в газетах. Уверяет,

Что Кларк его сюда прислал.

Догсборо.

Гони!

Вон! В шею! Кларк прислал? К чертям

собачьим!

Еще они бандитов мне!.. Я их...

Входят Артуро Уи и Эрнесто Рома.

Уи.

Мистер Догсборо.

Догсборо. Вон!

Рома.

Ну-ну, спокойней!

Куда спешить? Ведь нынче - воскресенье.

Догсборо.

Слыхали? Вон!

Догсборо-сын.

Отец сказал вам: вон!

Рома.

Пусть говорит - мы все равно не слышим.

Уи (не двигаясь с места).

Мистер Догсборо.

Догсборо.

Слуги где? Зови

Полицию!

Рома.

Сынок, не бегай лучше,

Внизу остались парни, - вдруг они

Поймут тебя превратно?

Догсборо.

Так. Насилье.

Рома.

О, не насилье! Убежденье, друг мой.

Молчание.

Уи.

Догсборо, вам я незнаком, я знаю,

А может быть, известен понаслышке.

Догсборо, перед вами здесь несчастный,

Который всеми недооценен.

Его чернила зависть, трусость, низость.

Я - сын кварталов Бронкса, безработным

В Чикаго начал жизненный свой путь,

И этот путь не так уж безуспешен!

Тогда, почти пятнадцать лет назад,

Со мною было семеро парней,

Исполненных решимости, как я,

Себе зарезать на обед любую

Корову, созданную небесами.

Теперь нас двадцать пять, а будет больше.

Вы спросите: что нужно от меня

Артуро Уи? Лишь одного: признанья.

Я не хочу считаться ветрогоном,

Авантюристом и ловцом удачи!

(Откашливается.)

Особенно хочу я, чтоб во мне

Полиция не ошибалась, - я ведь

Ее ценю. И потому теперь

Прошу вас - а просить я не люблю