Страница 1 из 26
Бертольд Брехт
Карьера Артуро Уи, которой могло не быть
В сотрудничестве с М. Штеффин
Перевод Е. Эткинда
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Зазывала.
Флейк |
Карузер |
Бучер } дельцы, члены правления треста "Цветная капуста".
Малберри |
Кларк |
Шийт - владелец пароходства.
Старый Догсборо.
Догсборо-сын.
Артуро Уи - главарь гангстеров.
Эрнесто Рома - его помощник.
Тед Рэгг - репортер газеты "Стар".
Докдейзи.
Эмануэле Гири - гангстер,
Боул - кассир у Шийта.
Гудвилл и Гэфлз - чиновники из городской управы.
О'Кейси - чиновник, ведущий расследование.
Актер.
Джузеппе Дживола - торговец цветами, гангстер.
Xук - оптовый торговец овощами.
Обвиняемый Рыббе.
Защитник.
Судья.
Врач.
Прокурор.
Молодой Инна - близкий друг Эрнесто Ромы.
Низкорослый.
Игнатий Дольфит.
Бетти Дольфит - его жена.
Телохранители Артуро Уи.
Слуги Догсборо.
Газетчики, репортеры, гангстеры.
Торговцы овощами из Чикаго и Цицеро.
Женщина.
ПРОЛОГ
Перед холщовым занавесом появляется зазывала. На занавесе крупные надписи: "Сенсация: борьба вокруг завещания и предсмертного письма старого Догсборо", "Грандиозный процесс о поджоге склада", "Убийство гангстера Эрнесто Ромы его дружками", "Шантаж и убийство Игнатия Дольфита", "Захват гангстерами города Цицеро". За занавесом играет оркестр ударных
инструментов.
Зазывала.
Уважаемые зрители! Наши актеры...
Прекратите, пожалуйста, разговоры!
А вы - снимите шляпу, мадам!
Итак, актеры сегодня вам
Покажут, надеясь на снисхожденье,
Историко-гангстерское обозренье.
Мы вам расскажем правду сначала
О кредитах на сооруженье причала;
Затем познакомят вас наши актеры
С завещаньем и предсмертным письмом Догсборо;
Впервые в мире увидит эстрада
Сенсацию: процесс о поджоге склада!
Убийство Дольфита и Эрнесто Ромы!
В Чикаго гангстеры мечут громы!
А в конце настоящий парад-алле:
Город Цицеро тоже у них в петле!
Здесь пройдет перед вами карьера бандита,
Цвет бандитского мира, его элита!
Вы увидите бывших и настоящих,
Живых и уже в могиле смердящих,
И глупых и умных - всех без разбора.
Например, доброго, честного папашу Догсборо!
Старый Догсборо появляется перед занавесом.
Твой волос бел, душа твоя черна.
Кланяйся и уходи, старина!
Старый Догсборо, поклонившись, уходит.
А сейчас... Вот он сам! Познакомьтесь - Дживола!
Дживола появляется перед занавесом.
Торгует цветами и поет соло.
У него на синтетическом топливе пасть,
В эту пасть ему палец лучше не класть!
Ноги у лжи коротки, не так ли?
Ну а как у Дживолы в нашем спектакле?
Дживола, хромая, уходит.
Гвоздь программы, Эмануэле Гири!
Обер-шут, знаменитый повсюду в мире!
Перед занавесом появляется Гири и машет рукой, приветствуя
зрителей.
Величайший убийца всех времен и народов!
Убирайся!
Гири, озлобленный, уходит.
Глядите: урод из уродов!
Всем гангстерам гангстер! И гад всем гадам.
Он послан на землю кромешным адом,
Чтобы нас покарать в кратчайшие сроки
За глупость и прочие наши пороки!
Это он появился и смотрит хмуро,
Повсеместно прославленный Уи Артуро.
Перед занавесом появляется Артуро Уи и медленно проходит вдоль рампы.
Всмотритесь во тьму ушедших столетий:
Кому не припомнится Ричард Третий?
Но в эпоху Алой и Белой роз
Не было столько побоищ и слез!
С учетом сложившегося положенья
Дирекция принимает решенье,
Как говорят,
Не щадя затрат,
Представить вам все в возвышенном стиле,
Однако же вы безо всяких усилий
Увидите здесь в исполненье артистов
Не только бандитов-рецидивистов,
Но правду истории, горькую самую,
И, следя за волнующей этой драмою,
Не заметите в ней ни малейшей фантазии,
Сцен, придуманных только для данной оказии,
Не столкнетесь с иной нереальной фигурой,
Приспособленной автором или цензурой.
Это зрелище будет не в бровь, а в глаз!
Наша пьеса известна любому из вас.
Музыка звучит все громче, с ней сливается
треск пулеметных очередей; зазывала уходит за занавес.
I
Сити. Входят пятеро дельцов - члены правления треста
"Цветная капуста".
Флейк.
Проклятый век! Несчастный наш Чикаго!
Так пожилая дева утром рано
Идет за молоком, а вместо денег
В кармане - дырка: все ее монеты
Упали в лужу.
Карузер.
Прошлую субботу
Тед Мун позвал меня и девяносто
Других гостей на жареных фазанов.
Когда бы в самом деле мы явились,
Мы б увидали, как идет с торгов
Вся мебель Теда Муна. Это - скоро,
Скорей, чем умереть: миллионер
Через минуту нищий. В океане
Еще плывут суда с цветной капустой,
Сюда, в Чикаго, а уж тут, в Чикаго,
Нет покупателей.
Бучер.
Как будто гром
Ударил в ясном небе.
Maлберри.
"Клайв и Роббер"
Уже на ладан дышат!
Кларк.
"Братья Уилер"
Кормили всех с Адама - и банкроты.
Флейк.
Контора Дика Хавелока - крах.
Карузер.
А Шийт? Где старый Шийт?
Флейк.
Не смог прийти,
Все бегает из банка в банк.
Кларк.
Он тоже?
(Пауза.)
Итак, в Чикаго на цветной капусте
Поставим крест.
Бучер.
Друзья, не унывайте,
Ведь кто не умер, тот еще живой.
Малберри.
Лежать в гробу не значит - жить.
Бучер.
Бодритесь!
Капустой торговать - надежный бизнес:
Не может четырехмильонный город
Сидеть голодным. Кризис или нет,
А овощи ему необходимы.
Карузер.
А как зеленщики торгуют?
Малберри.
Вяло.
У них теперь берут по полкочана,
И то - в кредит.
Кларк.
Сгниет у нас капуста.
Флейк.
В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,
Его зовут Артуро Уи.
Кларк.
Уи? Гангстер?
Флейк.
Вот именно. Он чует трупный запах
И сразу хочет выгоду извлечь.
Помощник главаря, Эрнесто Рома,
Берется объявить зеленщикам,
Что покупать капусту не у нас,
А у других - опасно для здоровья.
Он обещает оборот удвоить.
Торговцы, говорит он, предпочтут,
Чем покупать гробы, купить капусту.