Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 26



Бертольд Брехт

Карьера Артуро Уи, которой могло не быть

В сотрудничестве с М. Штеффин

Перевод Е. Эткинда

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Зазывала.

Флейк |

Карузер |

Бучер } дельцы, члены правления треста "Цветная капуста".

Малберри |

Кларк |

Шийт - владелец пароходства.

Старый Догсборо.

Догсборо-сын.

Артуро Уи - главарь гангстеров.

Эрнесто Рома - его помощник.

Тед Рэгг - репортер газеты "Стар".

Докдейзи.

Эмануэле Гири - гангстер,

Боул - кассир у Шийта.

Гудвилл и Гэфлз - чиновники из городской управы.

О'Кейси - чиновник, ведущий расследование.

Актер.

Джузеппе Дживола - торговец цветами, гангстер.

Xук - оптовый торговец овощами.

Обвиняемый Рыббе.

Защитник.

Судья.

Врач.

Прокурор.

Молодой Инна - близкий друг Эрнесто Ромы.

Низкорослый.

Игнатий Дольфит.

Бетти Дольфит - его жена.

Телохранители Артуро Уи.

Слуги Догсборо.

Газетчики, репортеры, гангстеры.

Торговцы овощами из Чикаго и Цицеро.

Женщина.

ПРОЛОГ

Перед холщовым занавесом появляется зазывала. На занавесе крупные надписи: "Сенсация: борьба вокруг завещания и предсмертного письма старого Догсборо", "Грандиозный процесс о поджоге склада", "Убийство гангстера Эрнесто Ромы его дружками", "Шантаж и убийство Игнатия Дольфита", "Захват гангстерами города Цицеро". За занавесом играет оркестр ударных

инструментов.

Зазывала.

Уважаемые зрители! Наши актеры...

Прекратите, пожалуйста, разговоры!

А вы - снимите шляпу, мадам!

Итак, актеры сегодня вам

Покажут, надеясь на снисхожденье,

Историко-гангстерское обозренье.

Мы вам расскажем правду сначала

О кредитах на сооруженье причала;

Затем познакомят вас наши актеры

С завещаньем и предсмертным письмом Догсборо;

Впервые в мире увидит эстрада

Сенсацию: процесс о поджоге склада!

Убийство Дольфита и Эрнесто Ромы!

В Чикаго гангстеры мечут громы!

А в конце настоящий парад-алле:

Город Цицеро тоже у них в петле!

Здесь пройдет перед вами карьера бандита,

Цвет бандитского мира, его элита!

Вы увидите бывших и настоящих,

Живых и уже в могиле смердящих,

И глупых и умных - всех без разбора.

Например, доброго, честного папашу Догсборо!

Старый Догсборо появляется перед занавесом.

Твой волос бел, душа твоя черна.

Кланяйся и уходи, старина!

Старый Догсборо, поклонившись, уходит.

А сейчас... Вот он сам! Познакомьтесь - Дживола!

Дживола появляется перед занавесом.

Торгует цветами и поет соло.

У него на синтетическом топливе пасть,

В эту пасть ему палец лучше не класть!

Ноги у лжи коротки, не так ли?

Ну а как у Дживолы в нашем спектакле?

Дживола, хромая, уходит.

Гвоздь программы, Эмануэле Гири!

Обер-шут, знаменитый повсюду в мире!

Перед занавесом появляется Гири и машет рукой, приветствуя

зрителей.

Величайший убийца всех времен и народов!

Убирайся!

Гири, озлобленный, уходит.

Глядите: урод из уродов!

Всем гангстерам гангстер! И гад всем гадам.

Он послан на землю кромешным адом,

Чтобы нас покарать в кратчайшие сроки

За глупость и прочие наши пороки!

Это он появился и смотрит хмуро,

Повсеместно прославленный Уи Артуро.

Перед занавесом появляется Артуро Уи и медленно проходит вдоль рампы.

Всмотритесь во тьму ушедших столетий:

Кому не припомнится Ричард Третий?

Но в эпоху Алой и Белой роз

Не было столько побоищ и слез!



С учетом сложившегося положенья

Дирекция принимает решенье,

Как говорят,

Не щадя затрат,

Представить вам все в возвышенном стиле,

Однако же вы безо всяких усилий

Увидите здесь в исполненье артистов

Не только бандитов-рецидивистов,

Но правду истории, горькую самую,

И, следя за волнующей этой драмою,

Не заметите в ней ни малейшей фантазии,

Сцен, придуманных только для данной оказии,

Не столкнетесь с иной нереальной фигурой,

Приспособленной автором или цензурой.

Это зрелище будет не в бровь, а в глаз!

Наша пьеса известна любому из вас.

Музыка звучит все громче, с ней сливается

треск пулеметных очередей; зазывала уходит за занавес.

I

Сити. Входят пятеро дельцов - члены правления треста

"Цветная капуста".

Флейк.

Проклятый век! Несчастный наш Чикаго!

Так пожилая дева утром рано

Идет за молоком, а вместо денег

В кармане - дырка: все ее монеты

Упали в лужу.

Карузер.

Прошлую субботу

Тед Мун позвал меня и девяносто

Других гостей на жареных фазанов.

Когда бы в самом деле мы явились,

Мы б увидали, как идет с торгов

Вся мебель Теда Муна. Это - скоро,

Скорей, чем умереть: миллионер

Через минуту нищий. В океане

Еще плывут суда с цветной капустой,

Сюда, в Чикаго, а уж тут, в Чикаго,

Нет покупателей.

Бучер.

Как будто гром

Ударил в ясном небе.

Maлберри.

"Клайв и Роббер"

Уже на ладан дышат!

Кларк.

"Братья Уилер"

Кормили всех с Адама - и банкроты.

Флейк.

Контора Дика Хавелока - крах.

Карузер.

А Шийт? Где старый Шийт?

Флейк.

Не смог прийти,

Все бегает из банка в банк.

Кларк.

Он тоже?

(Пауза.)

Итак, в Чикаго на цветной капусте

Поставим крест.

Бучер.

Друзья, не унывайте,

Ведь кто не умер, тот еще живой.

Малберри.

Лежать в гробу не значит - жить.

Бучер.

Бодритесь!

Капустой торговать - надежный бизнес:

Не может четырехмильонный город

Сидеть голодным. Кризис или нет,

А овощи ему необходимы.

Карузер.

А как зеленщики торгуют?

Малберри.

Вяло.

У них теперь берут по полкочана,

И то - в кредит.

Кларк.

Сгниет у нас капуста.

Флейк.

В приемной, кстати, ждет угрюмый тип,

Его зовут Артуро Уи.

Кларк.

Уи? Гангстер?

Флейк.

Вот именно. Он чует трупный запах

И сразу хочет выгоду извлечь.

Помощник главаря, Эрнесто Рома,

Берется объявить зеленщикам,

Что покупать капусту не у нас,

А у других - опасно для здоровья.

Он обещает оборот удвоить.

Торговцы, говорит он, предпочтут,

Чем покупать гробы, купить капусту.