Страница 14 из 26
Сначала послужи. Я требую
От вас доверья, десять раз доверья!
Вам не хватает веры. А без веры
Погибло все. Благодаря чему
Я столько сделал? Потому что верил.
Да, как фанатик верил в наше дело.
Вооруженный верой, только верой,
Я подошел к Чикаго и его
Поставил на колени. Только верой
Я победил Догсборо, победил
О'Кейси. Я вооружен был только
Несокрушимой верой!
Рома.
С револьвером!
Уи.
Есть револьвер и у других людей.
Но нет у них такой железной веры,
Которую должны иметь вожди.
Вот почему должны вы верить, верить
В меня, - без всяких рассуждений, верить,
Что я хочу вам блага и что знаю,
В чем это благо. И что только я
Найду пути, ведущие к победе.
Когда помрет Догсборо, я один
Распоряжусь, кого куда назначить.
Скажу одно: вы будете довольны
Своим вождем.
Дживола (прижимая руку к груди).
Артуро!
Рома (угрюмо).
Вольно!
Гири, Дживола и телохранители Дживолы, не опуская рук, медленно выходят.
Гири (выходя, Роме).
Шляпа
Твоя мне нравится.
Дживола (выходя).
Мой милый Рома...
Рома.
Вон!
Шут Гири, не забудь похохотать,
Ты, вор Дживола, хромоту свою
Возьми с собой - ведь ты ее украл!
Уи (после того как они вышли, снова впадает в сомнамбулическое
состояние).
Оставь меня!
Рома.
Когда бы я, Артуро,
Не обладал такой железной верой
В тебя, какую ты изобразил,
Не мог бы я смотреть в лицо ребятам!
Нам нужно действовать! И сразу! Гири
Задумал что-то гнусное!
Уи.
Эрнесто,
Я замыслы великие лелею.
Забудь о Гири! Ты - мой старый друг,
Мой преданный помощник, и с тобой
Хочу я поделиться новым планом.
Рома (сияет).
Выкладывай! А то, что я хотел
О Гири, - подождет.
(Садится рядом с Артуро Уи.)
Его люди ожидают его, стоя в дальнем углу.
Уи.
Чикаго - наш,
Но этого мне мало.
Рома.
Мало?
Уи.
Разве
В других местах нет овощной торговли?
Рома.
Конечно, есть. Но как туда проникнуть?
Уи.
Как? С заднего крыльца. Парадным ходом.
В окно. И в форточку. И в дымоход.
Вербуя и моля, грозя и плача.
Насильем нежным и стальным объятьем.
Как здесь.
Рома.
Везде особые условья.
Уи.
Поэтому я думаю, Эрнесто,
О генеральной репетиции
На небольшом участке. И посмотрим,
Иначе ли в других местах.
Рома.
А где
Ты хочешь репетицию устроить?
Уи.
Где? В Цицеро.
Рома.
Но там ведь этот Дольфит
С его паскудной нравственной газетой
Для овощных торговцев - по субботам
Меня ругает он убийцей Шийта.
Уи.
Пусть прекратит немедленно.
Рома.
Что ж, можно!
Враги у борзописца есть. Он многих
Приводит в ярость. Например, меня...
Да, ругань можно прекратить, Артуро.
Уи.
Давай-ка действуй! Трест уже ведет
Переговоры с Цицеро. Мы будем
Торговцам мирно продавать цветную
Капусту.
Рома.
Кто ведет переговоры?
Уи.
Кларк. Но ему не просто. Из-за нас.
Рома.
Так. Значит, Кларк ведет игру. Я Кларку
Не верю ни на грош.
Уи.
Там говорят,
Что мы за трестом следуем как тени.
Они хотят капусту, но не нас.
Торговцы нас боятся, и не только
Одни торговцы. Дольфита супруга
В правленье фирмы "Импорт овощей",
Она вошла бы в трест "Цветной капусты",
Но мы ее пугаем.
Рома.
Значит, план
Пойти войной на Цицеро придумал
Совсем не ты, а трест "Цветной капусты"?
Теперь я понял все, Артуро. Все!
Теперь я понял их игру.
Уи.
Чью?
Рома.
Треста!
Все ясно! Завещание Догсборо
Заказано Капустным трестом! Он
Стремится Цицеро завоевать.
А ты ему мешаешь. Как отставить
Тебя? Они еще в твоих руках.
Ты нужен им для темных махинаций,
И до сих пор они тебя терпели.
Куда тебя девать? А ну, Догсборо,
Давай пиши предсмертное письмо.
Вокруг него стоит Капустный трест,
Потом они растроганно находят
Конверт с письмом; потом его, рыдая,
Вскрывают на глазах у журналистов:
Старик раскаялся и умоляет
С чумой, которую он сам призвал,
Немедленно расправиться и снова
Вернуться к честной овощной торговле.
Таков их план. Замешаны тут все:
И Гири, - он Догсборо завещанье
Велит писать, - он друг-приятель Кларка,
Который в Цицеро переговоры
Ведет, "встречая трудности", который
Желает деньги загребать лопатой,
А руки не марать. Дживола тоже,
Он сразу чует падаль. А Догсборо этот,
Честнейший хрыч Догсборо, тот, который
Строчит предательское завещанье,
Где ты измазан с ног до головы
Дерьмом, - так вот, старик Догсборо должен
Сейчас же окочуриться, иначе
Твой план захвата Цицеро сгорел!
Уи.
Ты думаешь, что это тайный сговор?
А в самом деле, к Цицеро они
Меня не подпускают. Я заметил.
Рома.
Артуро, я налажу это дело,
Позволь мне, слушай: я сегодня ночью
С десятком верных молодцов отправлюсь
На дачу к старому Догсборо, брошу
Его в машину, объявлю - в больницу,
И - прямо в мавзолей.
Уи.
Но там на даче
Эмануэле Гири.
Рома.
Что ж, он сможет
Там и остаться.
Они смотрят друг на друга.
Чистка!
Уи.
А Дживола?
Рома.
К нему заеду по пути назад,
Куплю венок в его цветочной лавке
Для честного Догсборо. И для Гири.
Я заплачу наличными.
(Показывает на свой револьвер.)
Уи.
Эрнесто,
Постыдный, вероломный этот план
Догсборо - Кларков - Дольфитов меня
Убрать с дороги, вытеснить из дела
Сорвать необходимо. Доверяюсь
Тебе.
Рома.
Я принимаю эту честь.
Но прежде, чем начнется это дело,
Ты должен воодушевить ребят.
Оратор из меня плохой.
Уи (пожимает ему руку).
Согласен.
Рома.
Я знал, Артуро! Вместе, только вместе
Мы победим. У нас ведь цель одна!
Мы вместе! Как в былые времена.
(Своим людям.)
Ну, что я вам сказал? Артуро - с нами!
Уи.
Приду.
Рома.
В одиннадцать.
Уи.
Куда?
Рома.
В гараж.
Ура! Мы снова поднимаем знамя!
(Быстро уходит, сопровождаемый своими людьми.)
Уи (ходит взад и вперед, репетируя речь, которую он произнесет перед