Страница 7 из 79
Бран съежился под ее бешеным взглядом.
— Я ведь не поехал за ней, чтобы шпионить, я всего только хотел найти Пера. А уж когда я туда попал, то не мог так просто оттуда выбраться, верно ведь?
Катла дико взвизгнула и обеими руками вцепилась себе в волосы.
— Так это правда! Ты поехал за ней! Хьердис взбесится от ярости! Она настигнет вас… и меня, за то, что позволила Ингвольд сбежать. — От этой мысли она замерла и перестала терзать свои лохмы.
— Мы не имеем никакого отношения к бегству твоей служанки, — резко ответил Пер, — и обвинять нас в этом — значит нарушать законы гостеприимства. Надеюсь, что никогда в жизни не выпадет мне злосчастье заблудиться в пургу около твоего дома. Уж лучше провести ночь в овечьей кошаре. Если ты будешь так добра и заседлаешь наших коней, мы тотчас уедем отсюда и, уверяю тебя, с большим удовольствием.
Катла коротко кивнула и, развернувшись, визгливо крикнула в открытую дверь пастушку, чтобы тотчас седлал коней их незваных гостей.
Бран был счастлив снова повстречаться со своим старым Факси, который при виде его укоризненно заржал. Бран почесал ему шею, и Катла метнула на него сердитый взгляд.
— Да уж, вернулся, крапчатый надоеда, — проворчала она.
— Второй раз уж ты его не заполучишь оттуда, где он побывал.
— Как он мог забрести в могильники? — сердито осведомился озадаченный Пер.
— Он бежал от… от… — Бран запнулся и поглядел на Катлу.
— Бежал, как же! — фыркнула она. — Должно быть, Миркъяртан выпустил его, чтобы проследить, вернется ли он к своему любопытному хозяину, и узнать, кто же шпионил за ним этой ночью.
Бран побелел, но Пер отвесил ему сильный тычок.
— Ну-ка, помоги мне; сам я не смогу сесть в седло. А теперь попрощайся с нашей доброй хозяйкой и поблагодари ее за любезное гостеприимство. И кстати, спроси у нее дорогу к Вигфусову подворью, не то как бы нам опять не забрести сюда, когда стемнеет.
— Не нужна мне ваша дурацкая благодарность, — отрезала Катла, беспокойно шаря взглядом по сторонам. — Вигфусово подворье прямо на север. С холма вы увидите его огни… э, да что там говорить с болванами, которые пускаются в путь перед самой темнотой, когда так близко Призрачные Всадники.
У Брана кровь застыла в жилах. Он поспешно подсадил Пера в седло, едва не перевалив его при этом через коня. Руки у него так дрожали, что он с трудом взобрался на спину Факси. Бабушка рассказывала ему о Призрачных Всадниках — болотных трупах, которые ночами скачут в небе на бестелесных конях, ловят несчастных путников и превращают их в себе подобных — мертвых, но обреченных на вечные скитания.
— Призрачные Всадники! — высокомерно фыркнул Пер. — Это всего лишь старые суеверия. У нас, в Торстеновом подворье, в такие глупости не верят, да и тебе советую о них забыть. — Он развернул коня и поскакал вперед, не оглядываясь.
Бран в последний раз поглядел на угрюмую Катлу, которая что-то тихо бормотала себе под нос. Она хитро ухмыльнулась, и Бран заерзал в седле от страха.
— Он найдет тебя, — прошипела она, грозя ему пальцем, затем с недвусмысленным видом чиркнула им по горлу.
Брана пробрал озноб ужаса, точно нечто неведомое и древнее на миг коснулось его. Он погнал Факси вперед со всей скоростью, на какую был способен старый конь — то есть, подвижным и недовольным галопом. Скоро он перешел на ровную рысь и нагнал Пера. На гребне холма они остановились, и Пер указал на Вигфусово подворье, все еще залитое живым уютным светом заходящего солнца.
— Вот и оно, я же говорил, — объявил Пер. Я так и знал, что мы недалеко, хоть и сбились с дороги.
— Непременно надо было здесь остановиться? — пробормотал Бран. — Может, поедем побыстрее, пока совсем не похолодало… и не стемнело?
— Коням нужно передохнуть, — отвечал Пер. — И я совсем не боюсь темноты. А ты, что ли, боишься?
— Еще как! — кивнул Бран. — После того, что я видел…
— Он запнулся, не зная, осмелится ли рассказать Перу об Ингвольд.
— И кроме того, — продолжал Пер, — я хотел бы узнать, почему так изранены мои ноги. Либо мы просидим здесь всю ночь, либо ты мне быстро все расскажешь, и мы доедем до Вигфусова подворья прежде, чем стемнеет.
— Ну ладно, — со вздохом начал Бран, — ты помнишь девчонку-служанку, которая впустила нас в дом, а потом предупреждала, чтобы мы убирались подальше, пока не случилось беды? — Пер одарил его нетерпеливым взглядом, и он заторопился:
— Конечно, ты ее помнишь, это ведь случилось всего лишь прошлой ночью. Так вот, я хотел сказать, что она… она страдает особой и довольно опасной болезнью, но тебе повезло, повезло куда больше, чем другим, потому что иной мир близко отсюда, и путь твой был от него недалек.
— Ничего не понял, — сказал Пер, — а уже, между прочим, темнеет.
— Она ведьма, — слабым голосом произнес Бран, — из тех ведьм, которые превращают человека в коня и ездят на нем всю ночь, после чего тот обычно умирает. Она совсем не хочет… вернее, она вынуждена так поступать, потому что на нее наложила проклятье королева черных альвов, уродливая тварь по имени Хьердис. Эта Хьердис хочет кое-что получить от Ингвольд — медальон, который та носит на шее, но некто, зовущийся Рибху, хранит Ингвольд, и она скорее умрет, чем отдаст талисман Хьердис. В этом медальоне есть нечто, дающее большую власть, и поэтому королева мучит Ингвольд, чтобы та поддалась и присоединилась к ее делу — не знаю, какому. Все это как-то связано со старым альвом по имени Дирстигг, но я так перепугался, да и не ожидал ничего подобного, и почти ничего толком не уловил…
— Зато непременно поймаешь кое-что другое, если только вздумаешь еще кому-нибудь рассказать эту байку, надеясь, что он тебе поверит, — перебил Пер. — Такой завиральной истории я от тебя еще не слыхал, Бран, а ты врешь и не краснеешь. Все эти годы я безуспешно пытался научить тебя врать, и вот, пожалуйста — ты плетешь несусветную чушь и даже не задумываешься.
— Я не лгу, — негодующе ответил Бран, оглядываясь через плечо в том направлении, откуда они приехали. — Ингвольд превратила тебя в коня и поехала в могильники, а потом спустилась в длинный тоннель под землей. Я последовал за ней, поскольку решил, будто это ты и что ты бросил меня одного в том ужасном доме, чтобы потом надо мной посмеяться. Как же еще может человек так изранить свои ноги и не заметить этого, если только не из-за чар?
Пер ничего не ответил. Он шевелил пальцами ног и морщился.
— Надеюсь, конь вышел красивый, а не такая кляча, как Факси, — шутливо проговорил он.
— О да, Пер, еще какой красивый! Не понимаю только, что это меняет — разве только тебя так уж заботит твоя внешность даже в конском облике… Наберись еще немного терпения, и я все объясню.
Пер нетерпеливо фыркнул.
— Тогда скажи мне, почему Факси бродил среди могильников.
Полагаю, из этого выйдет еще одна небылица.
— Так значит, ты не помнишь ничего… совсем ничего? — Бран встревоженно поглядел на Пера, и тот ответил сердитым взглядом. — Конечно, ничего, а чего же еще ты ожидал? — отрезал он. — Ну что, угостишь меня еще одной байкой об альвах и колдовстве?
— Не совсем. Мне пришлось бросить Факси в тоннеле, потому что близилась заря, а теперь из-за этого Миркъяртан и Хьердис выследят нас и узнают, кто шпионил за ними прошлой ночью.
Пер помотал головой и хмуро поглядел на свои ноги, обутые в валяные боты.
— Ведьмы, чародеи, черные эльфы, — проворчал он. — Вот что я тебе скажу — помалкивай ты обо всем этом. Не хочу я, чтобы все на свете узнали, как меня превращали в коня. — Он подобрал поводья и сумасшедшим галопом погнал коня вниз по склону холма.
Бран позволил Факси спуститься вниз на свой собственный лад, осторожной трусцой. Оглянувшись назад, он различил в надвигающихся сумерках приземистый дом Катлы. Против воли взгляд его скользнул по могильным курганам, чьи вершины все еще венчал солнечный свет, отчего глубже казались подступившие к ним тени. С такого расстояния эти тени казались почти осязаемы. В сущности, они походили на отряд всадников, который с гаснущим солнцем продвигался вперед, бесшумно спускаясь с могильников по направлению к холму, где на фоне пламенеющего неба все еще были видны силуэты Брана и Факси.