Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 117



— Я жду ваших объяснений.

Приподняв тонкую бровь, Валькур произнес:

— Мы с радостью готовы помочь вам, мой полковник, и, конечно, испанской короне тоже, но прежде я и моя сестра хотели бы узнать, в чем заключается это столь вопиющее оскорбление.

— Думаю, объяснения излишни. — Выражение лица полковника Моргана Маккормака сделалось жестким. Он с трудом сдерживал гнев, уловив иронию в голосе Валькура.

Валькур потянул воздух и вновь прибегнул к помощи надушенного платка.

— Даже если я и догадался, — негромко проговорил он, — вам, кажется, удалось уберечься от… ливня?

— Совершенно верно. Но моим людям повезло куда меньше. — Запас терпения ирландца явно был на исходе. Он изъяснялся по-французски почти безупречно, лишь с едва заметным акцентом.

— Понятно. — Валькур снова взмахнул платком, с притворным сочувствием окинув взглядом столпившихся в дверях солдат.

— Смею напомнить, что источником запаха, который вы нашли столь неприятным, является ваш дом, — процедил полковник. — Перед тем как это случилось, на балконе стояли трое. Остается только выяснить, чья это работа.

— Боюсь, я и моя сестра пребываем в полном неведении. — Валькур протянул Фелисити руку, и та, внутренне подобравшись, неохотно приблизилась к нему.

— Простите, но, по-моему, такое просто невозможно.

— Вы утверждаете, что я лгу? — Валькур нахмурился.

— Я сказал, что должен найти виновника во что бы то ни стало. — Посмотрев через плечо Валькура, полковник уперся мрачным взглядом в Дона.

— Но это же мелочь, полковник. Такое случается чуть ли не каждый день.

— Но не с солдатами испанского короля. К тому же вы не хуже меня знаете, что это не простая случайность. Поэтому или вы мне поможете, или мне придется арестовать вас всех, чтобы разобраться, что к чему.

Мари, слышавшая все через распахнутую дверь, испуганно ахнула и закрыла ладонью рот, чтобы в комнате не услышали ее восклицания. Валькур на мгновение застыл, затем недоуменно пожал плечами.

— Разумный и воспитанный человек не станет долго ломать голову в поисках ответа. Горшки обычно выливают лакеи.

Дон съежился, словно от удара, лицо его судорожно задергалось, он то и дело открывал и закрывал рот, как будто пытаясь что-то сказать. Издаваемые им гортанные звуки напоминали слова, исполненные отчаяния.

Лицо офицера сделалось неподвижным и теперь напоминало маску. Кивнув в ответ, он бросил короткую команду, повинуясь которой солдаты взяли мушкеты на изготовку, а двое из них стали по бокам чернокожего слуги.

Фелисити больше не могла оставаться безучастной. Сделав шаг вперед, она крепко вцепилась пальцами в рукав мундира полковника.

— Не надо, подождите! Я не хочу, чтобы Дон расплачивался за мой поступок. Это сделала я, полковник Маккормак. Я устроила вашим людям неожиданный душ.

Густые брови офицера сошлись на переносице, он с удивлением посмотрел на девушку сверху вниз.



— Вы? — Полковник произнес это так, как будто только сейчас заметил ее присутствие, несмотря на то что приветствовал ее легким поклоном. Во взгляде смотревших в упор зеленых глаз чувствовалась холодность, граничащая со злобой, однако Фелисити непонятно почему показалось, что офицер не упускает ни одной детали ее внешности. Теперь он пристально разглядывал ее золотистые волосы, унаследованные от норманнских предков, разбойников-викингов, некогда наводивших ужас на побережье, правильные черты ее лица, молочно-белые плечи и стройную фигуру в роскошном платье, подчеркивающем ее изящество.

Под таким откровенно оценивающим взглядом Фелисити покраснела; воспоминание об отвратительном поступке, в котором она только что призналась, заставило ее покраснеть еще больше. Тем не менее она не опускала темно-карих глаз, стараясь ничем не выдать охватившего ее раздражения и смущения.

— Не надо, сестра! — протестующе воскликнул Валькур. Заметив пристальный взгляд офицера, устремленный на Фелисити, он побагровел так, что под слоем пудры на лице проступили красные пятна. — Не стоит жертвовать репутацией ради такой бесполезной твари, как мой лакей. В этом нет необходимости.

Фелисити обернулась к брату.

— Не стоит? Или ты забыл, что он не более чем пешка в твоей игре?

— Которая недорого стоит, — ответил Валькур.

— Неправда!

— Хватит, — вмешался в их спор офицер. — Вы будете выяснять отношения потом. Сейчас речь идет о чести короля. Мадемуазель, вы должны понять…

— Полковник Маккормак, — перебил Валькур, повысив голос, — я попрошу вас не разговаривать с моей сестрой таким тоном, тем более что она ни в чем не виновата.

— Как это понимать? — Вопрос был задан с угрожающим спокойствием.

— Боюсь, преступник, которого вы ищете, это я, — с кривой усмешкой ответил Валькур, расправив плечи.

Полковник Маккормак смерил его тяжелым взглядом.

— В это трудно поверить.

— Примите мои поздравления, мой полковник, а заодно позвольте выразить мое глубочайшее сочувствие, — поклонился Валькур. — Похоже, теперь вы нашли сразу троих виновных. Как вы теперь собираетесь поступить?

— Да, вы все были здесь, это несомненно, однако виноватых не трое, а лишь один. Вы сами, мсье, только что любезно подсказали, на кого в первую очередь должно пасть подозрение. Господа, которые умеют держать в строгости своих людей, не опустятся до того, чтобы выполнять за них грязную работу. Так что это дело рук вашего слуги. Однако он поступил так не по своей воле, иначе бы он сейчас не дрожал от страха. Кто-то из вас велел ему это сделать.

— Вам не откажешь в проницательности. — Валькур усмехнулся.

Полковник склонил голову в легком поклоне.

— Благодарю вас.

— Осталось только выяснить, кто именно, поскольку мы оба сознались.

— По-моему, вы, мсье, слишком хорошо воспитаны для такой гнусности. Просто вы решили взять вину на себя, чтобы выгородить сестру. Мне кажется, истинным виновником, как ни неприятно мне об этом говорить, являетесь именно вы, мадемуазель.

Закончив эту тираду, офицер посмотрел на Фелисити, которая, добровольно признавшись, теперь ожидала наказания, в какую бы форму оно ни вылилось. Однако примириться с мыслью, что во всем обвинят именно ее одну, оказалось выше ее сил.