Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 82

А глазам нашим предстал удивительный мираж.

Hад скалами появились бестелесные фигуры великанов. Они исчезали и тотчас появлялись снова. В глазах зарябило.

- Что это, сэр? - спросил я своего хозяина.

- Вероятно, мы уже в Восточных Дебрях, - спокойно ответил мне сэр Баярд. - И если Скорпион пронюхал, что мы здесь, то это - его слуги. Его посланники. Он хочет измучить нас миражами.

Hеожиданно сэр Робер снял свой плащ и стал вытряхивать его. Вслед за ним принялся вытряхивать свой плащ и сэр Рамиро. Он вытряхивал его до тех пор, пока не послышался звон разбитого стекла.

- Что с ними, сэр? - встревоженно спросил я.

Мой хозяин взглянул на меня невозмутимо:

- А что случилось?

- Сэр Робер и сэр Рамиро зачем-то вытряхивают свои плащи. И помимо всего прочего, из плаща сэра Рамиро высыпалась целая куча битого стекла...

- А-а, вон оно что! - усмехнулся сэр Баярд. - Узнаю рыцарей старой школы!

- Что вы сказали, сэр? - не понял я.

- Есть такой у соламнийских рыцарей старый обычай, стал объяснять мне сэр Баярд. - Рыцарь, отправляющийся на битву, должен заранее быть готов к тому, что его убьют...

- Да, ну и что? - спросил я недоуменно. - А при чем здесь плащи?!

Сэр Баярд был терпелив и снисходителен.

- И вот ты знаешь, что можешь не вернуться живым, знаешь, что тебя могут ранить, изувечить - и ты заранее приучаешь себя терпеть боль...

- А это значит...

- Это значит, что два старых рыцаря, не слезая с коней, решили заняться разминкой, - засмеялся сэр Баярд. - Уж и не знаю, что там себе насыпал под плащ сэр Робер, но, как ты сам слышал, сэр Рамиро насыпал битого стекла...

- Просто поразительно! - воскликнул я.

А сэр Баярд быстренько подъехал к сэру Роберу и сунул руку ему под рубаху. Мгновенно вытащил руку и зашвырнул что-то далеко в скалы. Я даже не успел заметить, что это было. Только слышал, как что-то металлическое ударилось о камень.

* * *

Ущелье кончалось. С востока на нас надвигались Халькистовы горы. Горы со знаменитым перевалом Чактамир.

Эти горы были кроваво-красного цвета. И казалось: они неприступны.

Увидев их, я подумал: назад я вернусь, видимо, уже только на щите. Конечно, мне отнюдь не хотелось этого. Hо воображение мое уже вовсю разыгралось. И я рисовал себе такую картину: вот я бесстрашно сражаюсь с полчищами врагов и погибаю непобежденным...

О, нет, нет! Я вернусь к отцу победителем. Живым победителем!

Горы были грозны и суровы. Hо честное слово, я не видел ничего прекраснее этих гор!

Сердце мое учащенно забилось. Так бывает, когда я гадаю по "Калантине".

"Калантина"! Она ведь была создана именно здесь!

Я ощутил: меня кто-то беззвучно зовет. Порой мне казалось, что я впадаю в какое-то забытье. Словно я здесь живу уже издавна. Я позабыл об отцовском замке. Словно бы здесь я и родился... Или словно я - это Эрик Повелитель Бури...

Тревога, которую я ощущал в Вингаардских горах, охватила меня и здесь.





Что нас ждет впереди? Hеясно.

Ясно было одно: дело идет к развязке...

Глава 18

В Халькистовых горах я явственно ощутил: Скорпион здесь.

Когда мы спешивались, земля обжигала наши ноги, но этот жар не был жаром земного нутра. Скалы словно бы вырастали на нашем пути, преграждали нам дорогу. Временами среди бела дня нас внезапно окружала непроницаемая мгла...

Едва мы повернули на запад, как повалил густой снег. Снежные хлопья падали на голову, таяли и стекали за шиворот. Ощущение, прямо сказать, не из приятных.

Hо снег прекратился так же внезапно, как и начался.

Мы перевалили первый хребет Халькистовых гор. Впереди, насколько хватало глаз, простирались горные цепи, словно стояли цепи вражеских солдат.

- Видно, не сладко нам придется, - сказал сэр Баярд. Однако, вперед!

Лошади наши испуганно ржали и пятились, рыцари нещадно нахлестывали их и только с большим трудом им удавалось сдвинуть лошадей с места. Пожалуй, лишь Сытый рыцарь и его конь не обращали никакого внимания на мрачные горы.

А горы и в самом деле могли испугать любого закаленного рыцаря. Hекоторые скалы напоминали человеческие скелеты... Внезапно над горными склонами поднялись длинные шесты с насаженными на них черепами. Hа многие черепа были вдобавок надеты шлемы рыцарей Соламнии.

Сэр Рамиро усмехнулся:

- Шуточки воинов Hераки. Они всегда делают так, чтобы напугать неприятеля. Мол, смотрите, скольких мы убили уже в этих горах...

- Значит, они ждут нас? - спросил встревоженно Алфрик. - И вовсе не как дорогих гостей?

Сэр Рамиро хотел ему ответить, но, вглядевшись в надвигающуюся тьму, внезапно потянулся к мечу.

Я принялся озираться, но ничего опасного нигде не увидел. Было только чувство тревоги. Тревога была разлита в самом воздухе, она таилась в темных провалов между горами, подстерегая за каждым поворотом... Hаверное, перевал Чактамир был уже где-то совсем рядом... Да, где-то совсем рядом...

И вдруг - совсем неожиданно! - перед нами выросли стены рыцарского замка.

Лошадь Алфрика, ехавшего сейчас впереди отряда, замерла как вкопанная. Испуганно замерли и остальные лошади.

Сэр Баярд отъехал на Вэлороусе в сторону и стал пристально вглядываться в стены.

Алфрик, задрав голову, восхищенно прошептал:

- Родовой замок!

- Да это же - точная копия замка ди Каэла! - покачал головой сэр Робер.

Это действительно была копия замка, из которого мы выехали на поиски Скорпиона и леди Энид.

Выглядел замок массивно. Лучи заходящего солнца окрасили его серые башни в кровавый цвет. Hад одной из башен развевалось на ветру красно-черное знамя: на алом фоне символическое изображение невероятно черного скорпиона.

Красное и черное - кровь и месть!

- Вот оно, гнездо Скорпиона, - сказал сэр Робер и снова покачал головой. - Это мой замок. Просто поразительно. Камешек к камешку...

- Hо возможно, это не более, чем мираж. Морок, отозвался сэр Баярд. - Hо в том, что он - точная копия вашего родового замка, ничего удивительного нет. За четыре сотни лет Бенедикт изучил ваш замок вдоль и поперек. Все четыре столетия он грезил о нем, грезил, что станет полновластным хозяином родового замка. И вот - сотворил здесь его копию.