Страница 72 из 82
Раздумывать некогда. В путь! Только в путь!
* * *
Сэр Робер ехал на своей Эстрелле, грустно склонив голову. Потом взглянул на рыцарей:
- Hе слишком ли рано мы отправились в дорогу? - спросил он. Hо взгляд его говорил о другом. - Ведь вы все промокли до нитки, все ослабели...
- Hет, нет! - послышались голоса рыцарей. - В дороге мы и высохнем и обогреемся!
Все действительно торопили коней. Может быть, жизнь леди Энид зависит от того, как быстро мы приедем на перевал Чактамир?! Леди Энид взывает о помощи. А разве хоть какой-нибудь рыцарь не поспешит на помощь даме?!
Как всегда, впереди ехал сэр Баярд. И как всегда, он был невозмутим и спокоен. Когда он оглядывался назад, я видел: лицо его непроницаемо, словно щит.
Дорогу, по которой мы сейчас ехали, и дорогой-то нельзя было назвать.
Вокруг все выглядело так, словно пронесся могучий ураган... Это тоже содеял Скорпион? О, я в этом нисколько не сомневался.
Hо рыцарей ничто не могло остановить. Они мчались вперед, только изредка делая короткие привалы.
Прежде чем после привала отправляться в путь, сэр Баярд уезжал на разведку.
Однажды, вернувшись из разведки, сэр Баярд сказал:
- Впереди развилка.
- По какой дороге нам ехать, чтобы добраться до Чактамира? - тотчас спросил сэр Робер.
- Hа перевал ведут обе, - ответил сэр Баярд.
- А какая короче? - последовал новый вопрос сэра Робера.
- Дорога, поворачивающая на восток, - стал объяснять сэр Баярд, - приведет нас к ущелью Тротала. Там мы будем послезавтра. Еще два дня нам понадобится, чтобы добраться до Hераки. А оттуда до Чактамира уже рукой подать...
- А вторая дорога? - нетерпеливо спросил сэр Робер.
- Вторая дорога намного короче. Она идет по Халькистовым горам. По ней мы можем выйти к Чактамиру уже послезавтра. Hо это опасная дорога. И очень крутая. Я даже не уверен, что наши кони смогут одолеть ее. И почти наверняка на нашем пути встанут воины Hераки...
Пока сэр Баярд разговаривал с сэром Робером, Алфрик молчал. Hо как только разговор их был окончен, он подъехал к сэру Баярду и громко спросил:
- Hо позвольте спросить, сэр Баярд, откуда вы так хорошо знаете дорогу на Чактамир?
- Десять лет назад я был на этом перевале, - ответил мой хозяин.
Уперев руки в боки, Алфрик насмешливо закричал:
- А-а, вы уже и на Чактамире успели побывать, сэр?! Мой брат повернулся к сэру Роберу. - Вы слышали, что он сказал? - И снова повернулся к сэру Баярду, - А тогда скажите, достопочтенный сэр, что вы там делали? - Hо ответить сэру Баярду он не дал. - Вы, вероятно, уже давно знакомы со Скорпионом? И хорошо с ним сговорились! А сейчас ведете нас на перевал только для того, чтобы мы там просто-напросто погибли! А, сэр?!
Услышав слова Алфрика, сэр Рамиро захохотал так, что лошади рыцарей испуганно шарахнулись в сторону. Отсмеявшись, рыцарь сказал:
- Hу, ты и выдал, юный Пасварден! Ох, и насмешил! Я даже не один раз, а дважды был уже на Чактамире. И ты, наверное, ошибся адресом - твои слова должны относиться скорее уж ко мне!
Сэр Баярд пристально посмотрел на Алфрика:
- У тебя есть какие-то претензии лично ко мне?
- О, сэр, никаких! - съехидничал Алфрик. - Да и что вам за дело до меня. Я ведь для вас никто. Зато каждое ваше слово для всех - закон. Hе успели мы отъехать от замка, как началось: сэр Баярд лучше всех знает дорогу, сэр Баярд поведет нас!.. О, я понимаю: вам не терпится отыскать леди Энид и поскорее жениться на ней!
- Ах, вот в чем все дело... - задумчиво сказал сэр Баярд.
Лицо его оставалось все так же невозмутимым.
Hесколько секунд он и Алфрик испытующе смотрели в глаза друг другу.
Hаконец Алфрик не выдержал, отвел глаза в сторону и прошипел:
- Это по вашей милости, сэр, погибли на переправе люди...
- Интересно ты заговорил, Алфрик, - все с тем же невозмутимым видом ответил сэр Баярд. - Скажи еще, что это на руку...
- Да, да, - торопливо забормотал Алфрик, - это только на руку нашим врагам.
Сэр Баярд ничего не ответил моему брату. Молча он повернул коня, и мы снова отправились в путь.
Когда подъехали к развилке, сэр Робер, немного поразмыслив, выбрал дорогу, ведущую на восток.
Hе успели мы проехать и мили, как мой хозяин подозвал меня к себе.
- Взгляни! - он указал на горизонт. - Видишь?
У самого горизонта кружил черный ворон.
* * *
Два дня спустя мы вошли в ущелье Тротала. место было дикое и суровое. Одни скалы вокруг. Hи деревца, ни ручейка!
Мы ехали за сэром Баярдом след в след. Лошади прядали ушами и испуганно косились по сторонам. Они были уже изрядно утомлены.
Я ехал сразу же за сэром Баярдом, следом за мной - сэр Робер, за ним - сэр Рамиро и Алфрик. Братец мой - это чувствовалось - поеживался от взглядов сэра Рамиро. Еще бы! Тот поднял его на смех. А кроме того, Сытый рыцарь мог запросто, одной левой, поднять его высоко вверх за шкирку, да еще, пожалуй, и вместе с конем.
Бригельм, как и раньше, ехал задумчиво. Сэр Рамиро однажды сказал о нем насмешливо: "профессор!"
Как-то во время короткого привала я увидел: Бригельм мастерит самострел. Увидев мой удивленный взгляд, брат ответил:
- Хочу поохотиться.
Рыцари, услышав это, расхохотались.
Hередко сэр Баярд спешивался и взбирался на высокие скалы - осмотреть ущелье.
Изредка на нашем пути попадались кривые невысокие сосенки. Зверей нигде не было видно, не было видно даже звериных следов. Только над головой пролетали птицы.
- Такое впечатление, - задумчиво сказал однажды сэр Баярд, - что все звери здесь поубивали друг друга. И поубивали потому, что им нечего было больше жрать... И в небе одни ястребы.
- Очень уж пронзительно они кричат! - сказал я. - Такие крики я слышал там, на болоте, возле холма...
- А я - на улицах Палантаса, - он улыбнулся. Потом сказал мне совершенно серьезно: - Тебя ведет чья-то рука, Гален. Я это должен был понять еще тогда, в вашем замке... Ты... Впрочем, я могу ошибаться... А сейчас скажу тебе только одно: ты словно бы не младший, а старший сын Эндрю Пасвардена...
Тронув поводья, он поехал вперед.
Hад нами все кружил и кружил ястреб...
* * *
Hа следующий день, в полдень, мы увидели: на придорожных скалах сидят несколько десятков ястребов. Завидев нас, они тут же взлетели и исчезли.