Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 29



Рассудком пращур захромал,

Чтобы потомков донимал

Любой бродяга для забавы?"

"Отчасти ваши люди правы,-

Люнетта даме говорит.-

Нам столько бедствий натворит

Любой бродяга, каждый странник,

Что некий доблестный избранник

Обязан замок охранять.

Нет! Нужно что-то предпринять,

Поскольку в нашем славном войске

Никто бы не дерзнул по-свойски

Гостей незваных проучить.

Такое дело поручить

Вассалам вашим невозможно.

Не скрою, на душе тревожно.

Не знаю, где страшнее мне:

Здесь, в замке нашем, или вне.

Ах! Беззащитная обитель!

Когда бы доблестный воитель

Мученья наши прекратил,

Чужого в бегство обратил,

С господней помощью, без боя!

Нам, беззащитным, нет покоя".

Взмолилась дама: "Дай совет!

Смышленая, ты знаешь свет.

Совету внять я буду рада".

"Сударыня, подумать надо.

Задача трудная весьма,

Тут мало моего ума.

И следует вам поскорее

Найти советчика мудрее.

Поверьте, худо мне самой,

Когда покрыто небо тьмой

И вихри замок сотрясают.

От вихрей вздохи не спасают.

И мне, признаться, невдомек,

Кто замок защитить бы мог

От этой гибельной напасти.

Спасение не в нашей власти".

Сказала дама: "Не секрет:

Защитников достойных нет

Средь рыцарей моих придворных,

Таких учтивых и покорных.

Им родника не защитить,

Им бурю не предотвратить.

А я заслуг не забываю

И к вам в отчаянье взываю,

Не видя помощи нигде.

Мы познаем друзей в беде".

"Грех с госпожою пререкаться,

Когда бы мог он отыскаться,

Тот, кто, казня врагов своих,

Однажды победил троих!

Найдем его, но вот в чем горе:

Он со своею дамой в ссоре,

И не приедет он сюда,

Пока подобная вражда

Его преследует в дороге.

Порою дамы слишком строги.

Да что об этом говорить!

Влюбленных нужно помирить.

Он может умереть в разлуке,

Конца не видя этой муке".

Сказала дама: "Так и быть!

Отважного грешно губить,

Помочь я рыцарю готова.

Дала бы я, пожалуй, слово

Не притворяться, не хитрить,

Героя с дамой помирить,

И если только я способна

Вражде загадочной подобной

Конец желанный положить,

Не стоит рыцарю тужить".

"Вполне способны вы на это,-

Сказала шустрая Люнетта.-

Вы всех могли бы помирить.

Вас будут все благодарить,

Но только вы не поленитесь

И, если можно, поклянитесь!"

Сказала дама: "Поклянусь

И уж, конечно, не запнусь".

Дождавшись этого ответа,

Ковчежец принесла Люнетта.

Святыню нужно почитать,

Пришлось прекрасной даме встать

Ввиду таких приготовлений,

Как подобает, на колени.

Обряд внушителен и строг.

Люнетта ей дает урок

И наставляет ученицу:

"Извольте, госпожа, десницу,

Согласно правилам, поднять.

Грех на меня потом пенять,

Не для себя же я стараюсь,

Вам помогать я собираюсь.

Обряд извольте соблюдать,

Мне потрудитесь клятву дать.

Мне в этом деле подчинитесь

И перед богом поклянитесь

В согласье полном с божеством

Утеплить Рыцаря со львом,



Не отвергать его служенья,

Вернуть ему расположенье

Той дамы, что ему мила".

Десницу дама подняла:

"Во всем тебе я покоряюсь,

Нисколько я не притворяюсь,

От рыцаря не отвернусь,

Утешить рыцаря клянусь,

Когда могу я поручиться,

Что сердце дамы вновь смягчится".

Итак, Люнетта дождалась:

Как должно, дама поклялась.

И, не преминув снарядиться,

Разумница в седло садится,

Надеясь на своем коне

Хоть в чужедальней стороне,

Бесплодных замыслов не строя

Догнать гонимого героя.

И что же? Рыцаря со львом

Над заповедным родником

Узрела сразу же Люнетта.

Какая добрая примета!

Люнетте просто повезло.

Она покинула седло

И к рыцарю заторопилась,

При этом чуть не оступилась.

Ивэйн узнал ее тотчас.

Не в первый, слава богу, раз

Люнетту рыцарь наш встречает.

Учтиво дева отвечает,

Услышав дружеский привет,-

Люнетта наша знает свет.

"Мессир! -- Люнетта восклицает.

Судьбы своей не порицает

Тот, кто с Фортуною в ладу.

Могла ли думать, что найду

Я вас на ближнем повороте,

Как будто здесь меня вы ждете?"

"А вы меня искали?" -- "Да,

И этим я весьма горда.

Я, сударь, послана за вами.

Вы можете вернуться к даме.

Прощенье кару завершит,

Иначе дама согрешит,

Дерзнув на клятвопреступленье".

Ивэйн в блаженном изумленье:

"Как! Неужели я прощен?

Поверьте мне, я восхищен.

Благословляю вашу дружбу,

Вам сослужу любую службу".

"Способствую вам, как могу:

Навек пред вами я в долгу,

Меня вы, сударь, защитили

И за меня вы отомстили".

"А кто меня когда-то спас?

Я должен больше в триста раз!"

"Я знаю, вы не поскупитесь,

Однако же поторопитесь!"

"Я, право слово, как шальной.

Послала госпожа за мной?"

"Нет, сударь, слишком вы спешите.

Предупредить вас разрешите:

К себе на помощь мы зовем

Не вас, а Рыцаря со львом".

Скакали рядом, толковали,

На бога дружно уповали.

Лев путников сопровождал

И никакой беды не ждал.

Вот в замок наконец въезжают

Привратники не возражают,

Весьма довольны сторожа.

Обрадовалась госпожа,

Любезно рыцаря встречает,

Гостеприимно привечает.

Прекрасней нет на свете лиц.

Упал пред нею рыцарь ниц

Во всем своем вооруженье.

"Немыслимо пренебреженье

К такому рыцарю, когда

Нам с вами вновь грозит беда.-

Люнетта госпоже сказала.-

Советов я бы не дерзала

Вам, госпожа моя, давать.

Однако смеет уповать

На вас одну в своем смущенье

Наш гость, надеясь на прощенье".

Герою дама встать велит,

Поддержку искренне сулит:

"Я, сударь, подтверждаю снова:

Помочь я вам всегда готова,

Когда помочь мне вам дано".

"Спасенье рыцарю одно,-

Люнетта сразу же вмешалась.

Сказать я долго не решалась,

Однако так и быть, решусь,

Хотя, быть может, напрошусь

На ваши, госпожа, упреки.

Боюсь я, слишком вы жестоки.

Сказать я все-таки должна:

Спасти вы можете одна

Того, кто перед вами ныне