Страница 48 из 55
Капитан подался вперед и возложил тяжелую руку на спинку сиденья возле головы водителя.
- Неужели вы не можете ничего сделать с этой проклятой рацией?
- Это все дождь, сэр, - ответил радист. - Всему виной погода.
- Я чертовски хорошо знаю, что всему виной чертова погода, ощетинился капитан. - Я спросил, можете ли вы что-то сделать.
- Ну... когда мы поднимемся на какую-нибудь возвышенность, прием будет сносный, - пообещал радист. - Но тут, на равнине, не получается поймать ничего, кроме помех.
- Помехи я слышу, - проворчал капитан и похлопал по плечу водителя. Найдите мне какой-нибудь холм.
- Есть, сэр.
Капитан откинулся назад и мрачно уставился на лейтенанта Хепплуайта.
- Возвышенность, - буркнул он, словно в возвышенностях было нечто унизительное лично для него.
- Да, сэр.
- Штаб передвижной, а связаться с кем-нибудь можно, только если стоишь истуканом на верхушке холма. Это называется передвижной?
Лейтенант Хепплуайт мучительно размышлял, какой ответ дать: "да, сэр" или "нет, сэр". Но ни в том, ни в другом не было нужды. Капитан Димер снова устремил взор вперед и спросил:
- Ну что, отыскали холм?
- Похоже, там, впереди, сэр, - ответил водитель. - Так льет, что трудно сказать.
- Ненавижу дождь, - заявил капитан, злобно глядя на струи воды. Никто не ответил, и передвижной штаб пополз вверх по пологому склону. Рация трещала и шипела, "дворники" скрипели и хлопали, дождь барабанил по крыше машины, а правое веко капитана беззвучно трепетало.
- Притормозить возле забегаловки, сэр?
Капитан уставился на затылок водителя и подумал, не податься ли ему вперед, чтобы тяпнуть водителя зубами за шею.
- Да, - прорычал он.
- Должно быть, страховая компания раскошелилась, - бросил радист.
Капитан нахмурился.
- О чем это вы?
- Забегаловка, сэр, - ответил радист. - В прошлом году у них случился сильный пожар. Сгорела дотла.
- Но ведь её снова поставили, - сказал лейтенант Хепплуайт.
- На вид она вроде закрыта, - пожал плечами радист.
Капитан не был настроен вести беседу на посторонние темы.
- Мы тут не затем, чтобы обсуждать забегаловки, - заявил он. - Мы должны связаться отсюда со штабом.
- Да, сэр, - ответили все.
Забегаловка стояла поодаль от дороги, перед ней раскинулась гаревая площадка стоянки, а на обочине красовался большой указатель: "Ресторан Маккея". Водитель остановился возле щита, и радист принялся вызывать штаб. Минуту спустя помехи поутихли, и послышался гулкий глас, словно они связались с обитателем банки из-под собачьего корма.
- Штаб на связи, - доложил радист.
- Хорошо, - сказал капитан. - Сообщите им, где мы. Где мы, черт возьми?
- У ресторана Маккея, сэр.
Капитан пригнул голову и набычился, словно вот-вот начнет бодаться.
- Когда я спрашиваю, где мы, - сквозь зубы прошипел он, - мне не нужен ответ, который я могу вычитать на указателе, стоящем прямо напротив этого чертова окна. Когда я спрашиваю, где мы, я хочу знать...
- Возле Сагапонака, сэр.
- Возле Сагапонака?
- Да, сэр.
- Сообщите об этом в штаб.
- Да, сэр.
- Узнайте, что там происходит, и происходит ли что-нибудь?
- Да, сэр.
- Скажите им, что мы будем здесь вплоть до следующей связи.
- Да, сэр.
- До тех пор, пока не найдется банк, или не кончится дождь, или я не свихнусь.
Радист захлопал глазами.
- Да, сэр, - сказал он.
- Смотря что случится раньше.
- Да, сэр.
Капитан повернулся к лейтенанту Хепплуайту, имевшему весьма бледный вид.
- Я даже в младенчестве ненавидел дождь, - объявил он. - У меня была пучеглазая кукла, которую стукнешь, и она валится, а потом встает опять. Она была ростом с меня, и с утяжеленным задом. Так вот, в дождливые дни я, бывало, уносил эту неваляшку в подвал и мордовал до усрачки.
- Да, сэр, - ответил лейтенант.
У капитана отвисло веко.
- Я уже устал от вашего вечного "да, сэр", - сказал он.
- Да-сссссс... - ответил лейтенант.
- Сэр? - позвал радист.
Капитан повернул тяжелую голову.
- Сэр, - сказал радист, - я сообщил в штаб о нашем местонахождении, а они говорят, что не имеют ничего доложить.
- Уж конечно, - хмыкнул капитан.
- Они говорят, что дождь затрудняет поиск.
Капитан нахмурился.
- Они взяли на себя труд указать нам на это обстоятельство?
- Да, сэр.
- Э... - предостерегающе произнес лейтенант Хепплуайт.
Капитан взглянул на него.
- Что, лейтенант?
- Ничего, сэр.
- Который теперь час, лейтенант?
- Четверть одиннадцатого, сэр.
- Я проголодался. - Капитан посмотрел через голову лейтенанта на забегаловку. - Почему бы вам не взять для нас кофе и датских булочек, лейтенант? Я угощаю.
- Там в окне табличка, сэр, и на ней написано, что они закрыты.
- Вероятно, ещё не готовы открыться после пожара, - вставил радист. То, другое помещение сгорело дотла.
- Лейтенант, - велел капитан, - ступайте постучите в дверь и узнайте, нет ли там кого. Если есть, спросите, могут ли они хоть приоткрыться и дать нам кофе с датскими булочками.
- Да, сэр, - ответил лейтенант и поспешно добавил: - То есть, я... э...
- А если нет кофе и датских булочек, - продолжал капитан, - то пусть устроят нам что-нибудь другое, мы будем признательны. Вы скажете им что, лейтенант?
- Э... скажу, сэр.
- Благодарю, - проговорил капитан и, забившись в угол, вперил пасмурный взор в стену дождя.
Лейтенант выбрался из машины, и его форменный дождевик тотчас промок до нитки. Тут и впрямь был ливень, самый настоящий потоп, которому наплевать на всех и вся. Лейтенант Хепплуайт захлюпал по лужам к забегаловке, только теперь отметив про себя, насколько у неё "закрытый" вид. Мало того, что в окне виднелась начертанная от руки надпись: "Закрыто", в забегаловке к тому же не горело ни единого огонька.
Над всем сооружением витал эдакий дух неготовности приступить к работе. Обугленные черные останки ранее стоявшей тут забегаловки со всех сторон обрамляли и новую, поскольку убрать их не успели. Новая забегаловка по-прежнему стояла на колесах и не имела никакой облицовки; заглянув в просвет под сооружением, лейтенант Хепплуайт увидел колеса легковушки и грузовичок, стоявшей позади забегаловки - единственные признаки возможного присутствия здесь человеческих существ.