Страница 52 из 57
Примечательна литературная судьба Беранже в России.
Уже пушкинское поколение хорошо знало песни Беранже во французском подлиннике. В 1827 году Пушкин вступил с ним в полемику, нечаянно приписав Беранже бонапартистскую песенку малоизвестного французского поэта Дебро: в не предназначавшемся для печати пародийном стихотворении "Репутация господина Беранжера", которое было плодом недоразумения, Пушкин, однако, блистательно продемонстрировал, насколько близка ему стилистика, музыка, образный строй Беранже, виртуозно воспроизведя в своей пародии поэтику его песен (Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах, т. III. M., 1963, с. 45).
В 1805 году, еще до того, как Беранже приобрел литературное имя у себя на родине, в России появился перевод одного из ранних его произведений, выполненный И. Дмитриевым (идиллия "Глицера"). Белинский, Добролюбов, Герцен, Чернышевский постоянно писали о Беранже, считали его величайшим французским поэтом, оставили проницательные и глубокие суждения о разных сторонах его творчества, защищали его от нападок буржуазной критики.
Беранже был кумиром петрашевцев и особенно революционно-демократических русских поэтов шестидесятых годов, которые с увлечением переводили его песни, используя их как оружие в идейной борьбе против российской реакции. Созданные в эти годы замечательные переводы песен Беранже (в том числе блистательные переложения поэта-искровца Василия Курочкина) сделали произведения французского песенника фактом национальной русской поэзии, достоянием самого широкого круга читателей.
На весть о кончине Беранже В. Курочкин откликнулся прочувствованным стихотворением:
Великая скатилася звезда,
Светившая полвека скромным светом
Над алтарем страданья и труда.
Простой народ простился навсегда
С своим родным учителем-поэтом,
Воспевшим блеск его великих дел...
Угас поэт, народ осиротел.
Песни Беранже переводили самые разные поэты: Д. Ленский, Л. Мей, А. Фет, М. Михайлов; к ним писали музыку А. Даргомыжский и Ц. Кюи. Поистине, после смерти Беранже его поэзия обрела вторую жизнь и новую родину в России.
Почетное место в исследовании творчества Беранже принадлежит советскому литературоведению. В первую очередь следует назвать труды глубокого знатока французской революционной поэзии Ю. И. Данилина - труды, пользующиеся авторитетом не только в нашей стране, но и за ее пределами, в том числе и во Франции.
Каждому советскому читателю с детства знакомо имя Беранже. Произведения французского песенника (и песни и проза) издавались в нашей стране десятки раз массовыми тиражами. В 1935-1936 годах издательство "Асаdemia" выпустило полное собрание песен Беранже, равного которому нет во Франции, ибо в нем восстановлены стихотворения, в свое время запрещенные цензурой. К столетию со дня смерти поэта было приурочено иллюстрированное издание его лучших песен: Беранже. Песни. М., Изд-во художественной литературы, 1957. Эта книга положена в основу настоящего издания.
Стр. 27. Король Ивето. - Песня написана в мае 1813 г., когда Наполеон, после бегства из России, набрал новую армию и возобновил военные операции; содержит косвенную сатиру на режим Империи. Король Ивето - персонаж средневековой легенды, близкий к сказочным образам добрых королей. Песня Беранже была положена на музыку насмешливой анонимной песенки "Король Дагобер", которая в те годы преследовалась французской цензурой.
Стр. 28. Знатный приятель. - Дословно: "Сенатор".
Стр. 30. Бедный чудак. - Дословное название: "Роже Весельчак".
Стр. 35. Как яблочко, румян. - Дословно: "Подвыпивший".
Стр. 37. Барышни. - Дословно: "Воспитание девиц".
Стр. 42. Беднота. - Эту песню Беранже впервые спел в 1807 г. в литературно-певческом кружке "Монастырь беззаботных" во время дружеской пирушки.
Стр. 47. Может быть, последняя моя песня. - Написана в январе 1814 г., когда иностранные интервенты, везя в своем обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к французской столице. 31 марта они вошли в Париж.
Стр. 50. Пир на весь мир. - Четвертая строфа этой песни, отсутствующая в переводе В. Курочкина, переведена Ю. Александровым.
Стр. 53. Челобитная породистых собак... - Первая из многочисленных сатир Беранже на родовитое дворянство, которое после реставрации Бурбонов стало добиваться восстановления прежних привилегий.
...Псам Сен-Жерменского предместья // Откроют доступ в Тюильри. - В первой половине XIX в. Сен-Жерменское предместье - аристократический район Парижа, Тюильри - королевский дворец в центре города, окруженный садом.
Джон Булль - прозвище англичан.
Стр. 54. Лучший жребий. - Дословное название: "Много любви".
Стр. 55. Боксеры, или Англомания (точнее: "Боксеры, или Англоман"). - В этой песне патриотическое возмущение Беранже направлено против низкопоклонства перед монархической Англией, сознательно насаждавшегося в начале Реставрации.
Стр. 58. Старинный обычай. - Дословное название: "Чокнемся".
Стр. 59. Расчет с Лизой. - Дословно: "Измены Лизетты".
Стр. 61. Наш священник. - В авторском примечании Беранже поясняет: "Эта песня написана после первой Реставрации, когда по приказу короля была запрещена воскресная торговля, а священники, воспользовавшись предлогом, запретили в некоторых округах танцы по праздникам".
Стр. 63. Сглазили. - Дословное название: "Роды".
Катаплазма - старинное болеутоляющее снадобье.
Стр. 66. Охотники. - Дословно: "Двойная охота".
Стр. 73. Политический трактат для Лизы. - Песня появилась в газетах в период "Ста дней" (вторичного правления Наполеона после его бегства с острова Эльбы, 20 марта - 28 июня 1815 г.). Легкомысленная на первый взгляд песенка содержит ряд политических требований к императору, выраженных в иносказательной форме.
Стр. 74. Новый фрак. - Полное название: "Придворный костюм, или Визит к сиятельной особе".
Стр. 76. Довольно политики. - Написано в июле 1815 г., после вторичного отречения Наполеона. Согласно примечанию Беранже, "успех этой песни укрепил меня в мысли, что после Революции народ начал разбираться в происходящих событиях" и что отныне "восхваление любви и вина должно стать лишь рамкой для тех идей, которые выражает песня".