Страница 11 из 62
Странник описывает сноп света, вырвавшийся из-под крышки ларца, сиянье, озарявшее лица, когда чаша пошла по рукам для осмотра. Ничего подобного на самом деле не было.
Чаша являла собою оправленный в серебро, гигантский природный кристалл-самоцвет: никто не смог определить природы этого камня, впрочем, довольно Тусклого, емкость ее, наверное, была невелика. - Весьма разумно и справедливо со стороны господина Случая, - сказал нотариус, когда чаша, побывав во всех руках, вернулась на выпавшее по жребию место. - Наливайте! Предлагаю выпить за здоровье и счастье моего отсутствующего клиента, - он указал на пустующее кресло, перед которым красовалась легендарная чаша, - отблагодарим его этим тостом за удовольствие сегодняшней встречи! Странник, обойдя стол, занял свободное кресло, тоже обернул кувшинчик салфеткой, вынул длинную пробку... Бокалы со звоном сошлись над столом. Вино, хранящее прохладу подземелий, источало необычный, но изысканный аромат дикого меда и диких роз, а также нескольких знакомых и незнакомых г-ну Эстеффану луговых трав, теперь нельзя уже выяснить, где г-н Когль раздобыл такое угощение, но, судя по дальнейшему, редкостный напиток оказывал также незаурядное действие на умы и языки. - Это вы верно отметили, - заговорил кулинар, обращаясь к г-ну Ауселю - Я насчет неожиданности!.. Ни с того ни с сего вдруг приходит письмо насчет наследства. А мы ни про какую родню в этих краях понятия не имеем! Я вообще об этом городе ни разу в жизни не слыхал! Вот какая история. Когда отпрашивался, на службе очень были недовольны. Всяко может обернуться! Ладно еще, если будет о чем толковать, не то... Господин нотариус, вы верно знаете, что нам с супругой что-нибудь причитается? - Иначе вы не были бы приглашены, - г-н Когль с легким неудовольствием отставил бокал. - Вижу, что мы уже перешли к делу. Ну что ж!.. Ваши прадеды, любезнейший, пекли булки. Они оставили вам целое хозяйство в довольно сносном состоянии. - А наличными оставить не догадались? - присвистнув, спросил кулинар. - Нет, - ответил г-н Когль. - Очень даже странно!.. Как я понимаю, они все тут повымерли от какой-нибудь эпидемии, гак что... - Кулинар взглянул на г-на Когля с подозрением. - Или от радиации! - трепеща воскликнул г-н Доремю. - Господин Когль, если это была радиация... - В самом деле, - сказал г-н Эстеффан. - Легенды легендами, но куда могло деваться население? - Не беспокойтесь, - отвечал нотариус, - причина, по которой город обезлюдел, была на этот раз самая прозаическая. Это не эпидемия и не радиация, это... - Бетон! - подсказал г-н Аусель. - Совершенно верно. Город жил своими каменоломнями, вы можете видеть их повсюду в окрестностях. Но когда строители предпочли здешнему камню бетон... О прочем легко догадаться. Молодежь разъехалась, старики повымерли, затем военное ведомство реквизировало землю под испытательный полигон, и в течение нескольких десятилетий сюда был вообще закрыт всякий доступ. Удивительно ли... - Короче, такое наследство можно и на Луне получить! - пропела ядовито кулинарша. - Я это чувствовала, я предупреждала: не связывайся, пока нам не объяснят толком!.. - Я-то при чем? С него вон спрашивай! - кулинар довольно-таки нагло мотнул головой в сторону г-на Когля. - Еще и налоги возьмут! Нет, дешевле будет отказаться, - заявила кулинарша уверенно. Продолжение проще передать в протокольной записи. Нотариус: Предупреждаю, господа: в случае отказа от прав, владение будет продано с молотка. (Кулинар фыркает.) Такой возможности никто вас не лишает, но глядите, не пришлось бы покаяться. (Кулинар обменивается взглядом с кулинаршею, она согласно кивает.) Господин Биллендон, поскольку вы недостаточно осведомлены, сообщу вам вкратце: некто, располагающий достаточными средствами, пожелал воскресить этот славный, хотя запущенный, правду сказать, городок. С мотивами я не ознакомлен, говорю это во избежание напрасных расспросов. Мой клиент пожелал также, чтобы имя его было сохранено в тайне. Мне поручено пригласить всех правомочных наследников, но я, с согласия клиента, решил начать с представителей старейших и почтеннейших фамилий. От такой пробы немалое зависело. Признаюсь, я не надеялся, что явится хоть кто-нибудь, - и вот все вы здесь! (Весело чирикает, наполняет опустевший бокал г-на Ауселя, продолжает доверительнее.) Готов согласиться: затея дерзкая, можете назвать ее сентиментальной, нелепой, но она увлекательна, господа! Даже я, старый гриб.., эх, о чем толковать! К тому же гарантируется, что от участия в ней вы никаких потерь не понесете. Каждый из вас может получить на обзаведение ссуду, не подлежащую возврату... Кулинар: В каком размере? Нотариус: В пределах необходимости. Эстеффан: А условия?.. Нотариус: Одно-единственное: согласие здесь поселиться. Биллендон (задумчиво): Конечно, это не господин президент. Уж тог бы растрезвонил на всю Европу: они принимают меры для ликвидации спада, возрождают отечественное захолустье, свет в конце тоннеля, всякое такое, но было бы хоть понятно! А тут поневоле раздумаешься: сумасшествие, или афера, или... Нотариус: У меня нет оснований сомневаться как в здравомыслии, так и в возможностях моего клиента. Биллендон: Еще бы, коли вы его представляете. Но, может быть, тем хуже... Аусель: Назовите это подарком судьбы, господин Биллендон. Эстеффан: В конце концов, если этот Некто предлагает нам попуститься другими перспективами... Биллендон (саркастически): Перспективами! Я довольно покатался по свету, видывал всякое... Нету здесь ни одного удачника. Съехались горемыки. Не разит ли от этих затей бесплатным супом, вот что хотел бы я знать. Кулинар (ехидно): Доводилось пробовать? Супчик-то? Биллендон: Нет, но знаю, кто его готовит, парень! Кулинар, и впрямь служивший в сомнительном филантропическом заведении, приходит в себя не сразу. Нотариус (Биллендону): Не хотите одалживаться - тем лучше! Можете открыть мастерскую. На первое время я обеспечил бы вас заказами из Ноодорта, в дальнейшем же мой клиент будет готов помочь вам любым достойным способом, исполнить любое ваше пожелание! Это ко всем относится, господа! Если у кого-то из вас имеется заветная неисполнимая мечта либо.., назовем это причиной для опасений - только намекните, шепните словечко! Будьте уверены, мы с моим клиентом не поленимся. (Очень серьезно.) Это не пустые слова. Биллендон: Ай да Некто!.. Кулинар: Ваш клиент может гарантировать, что моя булочная.., которую он за свой счет восстановит, будет приносить нам приличный доход? Нотариус: Было бы лучше обозначить точную сумму... Кулинар.: Это после! Надо обмозговать. У меня ведь, господин нотариус, сами видите: дочери, они подрастут, понадобится приданое... Нотариус: Можете не беспокоиться. Доремю (робко): Смогу ли я завести оркестр? Нотариус: Только пожелайте! Доремю: Всего-навсего скромный духовой оркестр, господин Когль! Быть капельмейстером - мечта моя с младенчества. Нотариус: Не слишком ли умеренное требование? Подумайте еще, господин Доремю! Доремю (подумав): Инструменты должны быть самые лучшие - не та дрянь, что тускнеет после первого дождя!.. (Зажмурившись, взмахивает воображаемой палочкой.) Это будет великолепно! (Открывает глаза, в испуге.) Вы слышали?! Кулинар (кулинарше): Потеха! Доремю: Не слыхали?! Никто?.. Взмах несуществующей палочки был столь выразителен, что кое-кому впрямь почудилась музыка, смутно, на миг. Г-н Эстеффан уверяет, что это были первые такты увертюры к "Долицигенхаллю", совпадение могло бы вызвать интерес, однако не исключено, что музыкант сам об этом как-нибудь нечаянно после обмолвился. Нотариус: Налейте ему! Доремю (лепечет): Не надо!.. Извините меня, господа! Это все ваше вино, господин Когль. Я не привык, пить, мои дорогие роди гели были строги... Это было прекрасно! (Вновь неуверенно взмахивает руками.) Неужели сбудется? Биллендон: Экая наступит благодать. Булочник испечет булки Аптекарь угостит пилюлькой. Лев пойдет рядом с ягненком, а Доремю сыграет на трубе!.. Остается господин Аусель. Эй, господин Аусель! Вам чего надо для счастья? Г-н Аусель, словно разбуженный, вздрогнул и рассмеялся. Доремю (в хмельной отваге): Да, пусть скажет! Эстеффан. Позвольте, мы не вправе... Кулинар: А чем он лучше других? Доремю: Господа, я прошу, л требую.., и настаиваю! Пусть господин Аусель тоже скажет, чего он хочет! Аусель (доверительно): Чуда, господин Доремю! Доремю (не веря ушам): Как вы сказали? Эстеффан: Это шутка, господин Доремю. Аусель: И не думал шутить. Я желаю чуда. Эстеффан: Странно слышать именно от вас. Представитель Науки... Аусель: Ах, наука! (Поднимает бокал.) Уважаю науку! Давайте выпьем, господин Эстеффан, и возгласим соборне: веруем в вещество и энергию, в пространство и время, хотя не знаем о них ничего, никогда не узнаем, но веруем в них и веруем в истинность веры!.. Кулинар: Ваша правда! (Дочерям, строго.) Слушайте, вертихвостки несчастные! Собирать их в церковь - сущее наказание, господин Аусель! Позвольте стаканчик, налью! Эстеффан: Ага, вот вам! Я всегда говорил: бесполезно отделять церковь от государства, пока образование в руках обскурантов! (Победоносно оглядывает общество.) Кулинар (дочерям): Выкатывайтесь, живее! Дверь закройте! (Эстеффану.) Не жениться бы вам никогда и детей не заводить: уж понятно, что из них получится! Нотариус (перебивая): Какое чудо было бы вам угодно, господин Аусель?