Страница 16 из 33
БАРОН. Но, виконт, у меня нет дочери.
ЕГО ЖЕНА. Ах! (Падает в обморок).
ДЖЕРОМ. Что-то случилось с вашей женой. Ей требуется ваша помощь, барон. Ваш покорный слуга.
Джером отходит. Барон склоняется над женой. Входит Роксан.
РОКСАН. Ой, как весело все! (Видит Его Жену, лежащую на полу). О! Как они посмели без меня начать!
МАКСОРЛИ. Мадмуазель!
РОКСАН. Я должна была нанести первый удар! Где дворецкий? Где моя дубина!
МАКСОРЛИ(быстро подходит к ней). Рокси, заткни же рот, дура! Ничего еще не началось. Жена барона упала в обморок, вот и все.
РОКСАН. О. Извини. A чего это она?
МАКСОРЛИ. Лифчик, наверное, слишком тугой, затрудняет кровообращение.
ДВОРЕЦКИЙ. Ее величество королева Острова Вишен!
Фанфары. Входит Королева, одета роскошно. Она пересекает сцену, все присутствующие ей кланяются. Она садится на трон.
БОСОЙ(Джерому). Я вижу, меч мой при вас, сударь. Надеюсь, вы не забыли о нашем деле сегодня в полночь.
ДЖЕРОМ. Извините меня, у меня сегодня не будет времени.
БОСОЙ. Отдайте тогда меч. Он антикварный, принадлежал покойному королю.
ДЖЕРОМ. После приема.
БОСОЙ. Люди редко не выполняют того, что я их прошу, виконт. Я так добр и любезен, они считают что, если обидят меня, то только себе же хуже сделают.
ДЖЕРОМ. Времена, когда меня можно было запугать, давно прошли, господин Босой. Теперь оставьте-ка меня в покое.
Он идет к Королеве.
КОРОЛЕВА. Виконт, добрый вечер.
ДЖЕРОМ(тихо). Кларет, я просил тебя придти в дорожном одеянии.
КОРОЛЕВА. Было бы неприлично. У нас тут Большой Прием, a не автобусный вокзал. Ну, как бы я выглядела тут в горных сапогах с рюкзаком за плечами?
ДЖЕРОМ. Я боюсь делать выводы.
КОРОЛЕВА. И не надо, дорогой мой. Знаешь, в том, что я - королева, есть определенный шарм, и этот шарм - часть моей привлекательности, даже для тебя. Признайся.
ДЖЕРОМ. Кларет, что с тобой?
КОРОЛЕВА. Ничего, дорогой.
ДЖЕРОМ. Пойдем.
КОРОЛЕВА. Нет, Джером.
ДЖЕРОМ. Нет?
КОРОЛЕВА. Посмотри на меня. Что ты видишь?
ДЖЕРОМ. Зачем спрашивать! Я вижу - ослепительную красоту, твои глаза они опять мягкие и теплые сегодня - твои утонченной формы запястья, твои....
КОРОЛЕВА. Моя красота ослепляет, потому что она - королевская красота. Это платья, эта диадема, все эти почтительные взгляды, обращенные на меня все это часть меня, часть того, что ты любишь во мне. Тебе действительно хочется видеть меня белошвейкой? Простой женщиной сорока лет, с варикозными венами и плохими привычками? Любил бы ты меня с той же страстью, надень я старое дырявое тряпье какое-нибудь?
ДЖЕРОМ. Вид одежды, Кларет, играет в отношениях любящих весьма небольшую роль, поскольку, когда страсть достигает пика, одежда, как правило, снимается.
КОРОЛЕВА. Есть, однако, разница в снятии роскошного королевского платья, как мое, и сбрасывании грязного комбинезона.
ДЖЕРОМ. Я и не подозревал, что ты такая циничная.
ДВОРЕЦКИЙ(очень зычно). Почтенный представитель Общества Обиженых господин Бобик!
Входит Бобик. Общий одобрительный гул.
БОБИК. A, патриции, привет. Надеюсь, я как раз вовремя. Я не опоздал? Никто не хочет обвинить меня в опаздании? A?
КОРОЛЕВА. Никому никогда не пришло бы в голову обвинить вас в чем-бы то ни было, господин Бобик. Мы все здесь - ваши друзья.
БОБИК. Да? Правда? Ну, ну. Никогда нельзя доверять патрициям! Мне показалось тут в чьем-то голосе была нотка презрения. Что ж, ненавидьте меня сколько вам влезет, люди, но вам придется смириться с моим присутствием!
ЕГО ЖЕНА(пришла в себя, с учтивой слабой улыбкой). Ах, как вы очаровательны, господин Бобик!
БОБИК. Лесть - хуйня, блядь.... В смысле, лесть, в концептуальном смысле, вас ни к чему конкретному не приведет, мадам. Я тут на днях взял пару уроков у одного оратора. Сегодня, вы все услышите, как я красиво говорю, и будете восхищаться моим умением.
ДЖЕРОМ. Кларет....
КОРОЛЕВА. Не сейчас, любимый. Потом.
БОБИК. Мне послышилось, или действительно кто-то меня сейчас обозвал паршивым огурцом?
ДЖЕРОМ. Но, Кларет, пойми....
БОБИК(Джерому). Не вы ли, сударь?
ДЖЕРОМ(нетерпеливо). Что это еще за подонок?
БОБИК(убит). Как он меня назвал?
ДЖЕРОМ. Кларет....
КЛАРЕТ. Скорее, извинись перед ним. Он очень важный человек.
ДЖЕРОМ. Мне он совершенно не важен! Я с тобой говорю!
БОБИК. О! A! Кажется, я тут некстати? Помешал? Мне уйти?
КОРОЛЕВА(Джерому). Ты все испортишь. Иди извиняйся, говорят тебе.
ЕГО ЖЕНА. Правда, назвать человека подонком из-за его происхождения.... Я думала, это давно вышло из моды....
БАРОН. Заткнись!
ДЖЕРОМ. Я не потому назвал его подонком, что он белый.
РОКСАН(вызывающе, и ей нравится). Зачем же вы его назвали, в таком случае? Просто так, для смеха? Вы, наверное, очень отсталый человек. Старомодный и темный.
ДЖЕРОМ. Я назвал его подонком потому что он подонок и есть.
БОБИК. Позвольте мне кое-что вам сказать, молодой человек. Мои предки были крепостные. Я сам был крепостным до шестнадцати лет. A тем временем вы и ваша родня купались в золоте! Я заслуживаю уважения! Мои деды построили все на этом острове! Хотите, чтоб я позвал сюда своих, чтоб мы тут все обратно поломали, или все же будете извиняться?
ДЖЕРОМ. Кларет. Да или нет. Корабль ждет. Мы выходим, держась за руки, поднимаемся по трапу, и поднимаем парус. Да или нет?
КОРОЛЕВА. Джером! Зачем же ставить меня в такое положение! Ведь это насилие!
ДЖЕРОМ. Потому что я задыхаюсь.... Это - воздух политики. Он убивает мою любовь, я чувствую - убивает. Моя любовь к тебе уменьшается с каждой секундой....
КОРОЛЕВА. Джером. Правила приличий....
ДЖЕРОМ. К черту приличия. Я тебя слишком люблю - моя любовь прекрасна, болезненно-прекрасна. Но, чтобы сохранить мою любовь к тебе, мне нужно немедленно отсюда уйти, с тобой или без тебя. С тобой, чтобы быть счастливым до конца моих дней. Без тебя, чтобы страдать вечно. Да или нет?
БОСОЙ. Барон, честное слово, это прекрасно. Если любовь опять войдет в моду....
БАРОН. Я понял. Завтра же начну выводить цветы в моем поместье, всю землю - под цветы.
БОСОЙ. Если вам понадобится финансовая помощь - положитесь на меня. Я с вас очень немного процентов возьму.