Страница 3 из 4
----
Переводя нижеследующий отрывок, мы не строго придерживались пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.
У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается с размером довольно небрежно. Английские слова большею частью короче русских, а потому, желая соблюсти число стихов подлинника, мы поневоле были вынуждены удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче пятистопного, мы старались воспроизвести это в переводе, сохраняя такую своеобразную особенность. Близость к подлиннику нами по возможности соблюдена; но там, где буквальная точность шла бы в ущерб поэтической красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово в слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух и настроение подлинника.
С.-Петербург 27 декабря 1893
Принц Генрих
Зачем корона здесь у изголовья,
Тревожная на ложе снов подруга?
О, треволнений блеск! О, золото заботы!
Ты часто двери сна широко растворяешь
Ночному бдению! - Спи с ней теперь,
Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким
Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,
Храпит всю ночь до света. О, величье!
Ты голову сжимаешь венценосца,
Как дорогая бронь, что в жар дневной,
Спасая, жжет. Вот перышко повисло
Близ уст его... Оно не шелохнется:
Когда б дышал он, легкая пушинка
Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!
Твой крепок сон. Да, это сон, которым
У многих английских уж отнят королей
Сей обруч золотой. Мой долг тебе
Печаль глубокая и родственные слезы:
Все существо мое, любовь и нежность сына,
О, дорогой отец, заплатят их сполна;
А мне твой долг - корона властелина,
Что мне, ближайшему по сану и по крови,
Принадлежит. И вот, возложена она.
[Надевая ее.]
Господь ее хранит: вся сила мира
Одной рукой гигантской не сорвет
Сего державного наследья. Мне твое
Досталось; так моим достанется мое.
[Уходит.]
Король Генрих
Варвик! Глостер! Кларенс!
[Варвик и другие возвращаются.]
Кларенс
Звал ли король?
Варвик
Что вашему величеству угодно?
Как чувствуется вам?
Король Генрих
Зачем меня вы, лорды,
Здесь одного оставили?
Кларенс
Принц, брат мой,
Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.
Король Генрих
Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.
Его здесь нет.
Варвик
Дверь эта отперта: сюда он вышел.
Принц Гомфрей
Он не входил в покой, где ждали мы.
Король Генрих
Корона где моя? Кто взял ее с подушки?
Варвик
Мы, уходя, здесь видели ее.
Король Генрих
Принц взял ее, - искать его подите.
Ужель он так нетерпелив, что принял
Мой сон за смерть?
Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.
[Варвик уходит.]
С недугом съединясь, его поступок
Ускорит мой конец. Вот дети каковы!
Мгновенно восстает мятежная природа,
Когда ей злато цель!
Вот для чего отцы в безумном попеченьи
Сон губят думами, заботой - ум,
Трудами - тело,
Вот для чего скопляют груды злата,
С трудом добытого в чужих краях,
Вот для чего детей пекутся обучить
Художествам и ратному искусству!
Подобны пчелам мы: они со всех цветов
Сбирают сладкий сок
И, мед держа во рту и в ножках воск, летят
Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду
За труд нас убивают... Горечь эта
Отцам заботливым предсмертное возмездье!
[Варвик возвращается.]
Но где же он, дождаться не хотящий,
Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?
Варвик
В соседней комнате застал я принца: тихо
Слезами орошал он нежные ланиты
С таким глубоким скорби выраженьем,
Что и злодейство в вечной жажде крови,
Его узрев, омыло бы свой нож
Слезами кротости. Сюда идет он.
Король Генрих
Но отчего корону он унес?
[Принц Генрих возвращается.]
Вот он идет. Сын, подойди ко мне.
Ступайте все, оставьте нас одних.
[Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}
Принц Генрих
Не думал я твой вновь услышать голос.
Король Генрих
Твоим рожден желаньем помысл этот:
Мой слишком долог век; тебе я в тягость.
Так алчешь ты занять престол мой опустелый,
Что славою моей тебе облечься надо,
Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!
Величья ищешь ты: оно тебя задавит.
Пожди немного; власть моя - что тучка:
Слаб ветерок, ее несущий; скоро
Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.
То, что похитил ты, твоим бы стало
Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью
Ты подтвердил пров_и_денье мое:
Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла,
И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.
Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил
И их точил о каменное сердце,
Чтобы на полчаса убавить жизни мне.
Как! Не даешь ты мне и получаса?
Тогда иди, рой мне могилу сам!
Пусть весело колокола трезвонят
Венчанью твоему, а не моей кончине;
Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,
На голову твою святым прольются миром;
Меня же с прахом ты смешай забвенья,
Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,
Слуг разгони моих, нарушь мои законы;
Пришла пора над чинностью глумиться:
Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!
Долой, величье царское! Прочь, мужи
Совета и ума! И к нашему двору
Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!
Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;
Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,
Ночной кутила, вор, убийца, кто творит
Старейшие грехи на новый лад,
Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит.
Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне,
Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он
Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый
Сорвет намордник с буйства, и зубами,
Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.
О, бедный край, междоусобий жертва!
И власть моя в тебе не сдерживала смуты;
Что ж будешь ты, коль смуты власть придет?
О, станешь вновь ты дикою пустыней,
Обителью волков, как в старину.
Принц Генрих
[Преклоняя колени.]
Прости меня, о, государь! Когда бы
Моих речей не заглушали слезы,