Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 23



Каргин кивнул на кресла и, подождав, когда все усядутся, повернулся к Флинту.

- Вы проработали здесь одиннадцать дней. Что сделано?

- Велись переговоры в министерстве военной промышленности и обороны, - доложил Флинт. - Однако, сэр, не по существу вопроса, а лишь о том, чтобы добиться аудиенции у министра или его заместителей. Мы предъявили свои полномочия, и нас заверили, что их изучат и доведут до сведения руководителей. - Оттопырив нижнюю губу, сизую и огромную, как сковородка, Флинт добавил: - Думаю, не ошибусь, сказав, что с нами контактировали мелкие клерки. Но денег хотели больших!

- Финансовый отчет, - произнес Каргин, посмотрев на Сергеева. Тот пренебрег креслом, стоял около бронированного сейфа, доходившего ему до макушки.

- Оборудование офиса, машина, гостиница, питание и расходы на представительство - примерно восемьдесят тысяч. Один "Бэрримор" в десятку обошелся, - прошелестел негромкий голос отставного подполковника. - Взятки и подарки - около пятидесяти, считая с тем, что заплачено полиции. Здесь, - Сергеев покосился на сейф, - триста шестьдесят две тысячи в долларах США и восемнадцать тысяч таньга на мелкие расходы. Остальные два с половиной миллиона находятся в арендованном нами хранилище Первого президентского банка.

Каргин перевел отчет Сергеева Флинту и дождался его подтверждающего кивка. Потом спросил:

- Результаты переговоров в министерстве?

- Три дня назад, перед исчезновением Браш Боя и ученого джентльмена, нас известили, что состоится встреча на высшем уровне. В самом скором времени и, возможно, с самим ага министром. Или эфенди[12] ? Я бы его… - Флинт пошевелил пальцами, будто передергивая затвор.

- Кого он Браш Боем называет? - спросил Перфильев, напряженно внимавший речам Флинта.

- Прошку[13] , - пояснил Каргин и кивнул Сергееву: - Что мы знаем о министре?

Бывший кагэбешник скупо усмехнулся.

- Хотите расставить фигурантов по местам? Ну, что ж… Таймазов Чингиз Мамедович, сорок три года, служил в Москве, в генштабе, на мелких должностях, боевого опыта не имеет, однако известен как ловкий политик. Любит женщин, считает себя знатоком и ценителем холодного оружия - в подарок ему приготовлен подлинный турецкий ятаган семнадцатого века. Брат супруги туран-баши, пользуется его доверием и поддержкой. Возможный преемник Курбанова, если в Туране примут закон о наследственном президенстве.

- У Курбанова нет детей?

- Нет, во всяком случае - официально. Первая супруга была дочерью одного из сотрудников Кирова, чудом уцелевшего в период репрессий. Вытащила Курбанова в Москву, устроила карьеру, долго болела, умерла в конце семидесятых. Нестан Мамедовна, вторая супруга Курбанова, младше его… - Сергеев поднял глаза к потолку, - младше… ммм… на двадцать восемь лет и пять месяцев. Бездетна, бережет фигуру, не ест сладостей, очень любит драгоценности, предпочитает изумруды. Колье, кольцо и серьги - там, - отставной подполковник кивнул на сейф.

Каргин восхищенно покрутил головой, а Перфильев, подмигнув ему, оттопырил большой палец.

- Вот так-то, Леха, знай наших! Что неизвестно Сергееву, о том не ведает Господь… Желаешь о президенте послушать?

- Нет… пожалуй, нет… А вот о других кандидатах в туран-баши узнать бы хотелось. Кажется, еще племянники есть?



- Есть, двое, - сообщил Сергеев, не дрогнув бровью. - Курбанов Нури Дамирович, тридцать восемь лет, глава Первого президентского банка, по нраву - плейбой, делами не занимается, в политике не котируется, прожигает жизнь в Ницце и на курортах Италии. Более реальным наследником может считаться Курбанов Саид, тезка дяди-президента. Тридцать пять лет, министр финансов и глава Второго президентского банка; хитер, энергичен и умело оттесняет старшего братца. Их отец…

- Еще и отец есть! - воскликнул Каргин.

- Есть, и даже находится в добром здравии. Курбанов Дамир Саидович, младший брат туран-баши и бейлербей Дивана. Иными словами, премьер-министр и один из возможных наследников. Коллекционирует старинную французскую мебель, картины и другие произведения искусства.

- Им тоже приготовлены подарки?

- Разумеется. - Сергеев любовно огладил сейф. - У туран-баши и его супруги масса родичей, и всех мы выявить не смогли. Впрочем, ключевые фигуры известны, а с остальными придется импровизировать.

Для человека власти, особенно владыки и политика, опасно иметь двух или трех наследников, подумал Каргин. Большая сумятица будет в этом королевстве, когда туран-баша отправится в сады аллаха… Пожалуй, решил он, у старого Халлорана были свои резоны, чтоб разобраться с наследниками пока живой и не тянуть с подобными делами. Жаль только, что пострадали безвинные, все население Иннисфри, две сотни человек… Но здесь, если случится заварушка, кровью умоются тысячи! Собственно, кровь уже течет: узбекская оппозиция, казахская оппозиция, банды в горах, мятежные районы наподобие Чечни, граница с Афганом и наркоторговцы…

- Ну, перейдем к нашей пропаже, - произнес Каргин. - Итак, Барышников и Прохоров отправились ужинать в…

- …"Достык", - подсказал Сергеев. - Это дальше по Рустам-авеню, около площади Евразии. Очень дорогое заведение с национальной кухней. Плов, манты, долма и бар с девочками.

- Благодарю. Отправились в начале шестого и, как выяснила полиция со слов работников ресторана, в восемь вечера ушли. Машину не брали, потому как близко… Трезвые ушли, не качаясь… Что нам известно еще? Какие факты?

Он повторил сказанное на английском, но Флинт лишь развел руками. Неприметное лицо Сергеева оживилось.

- Фактов нет, но есть соображения, - медленно промолвил он. - Во-первых, люди из "Достыка" чего-то не договаривают. Был я там, беседовал с официантами и метрдотелем… Темнят! Дело, однако, поправимое - пошелестим бумажками, узнаем. Во-вторых, хоть наши коллеги в восемь ушли, это не значит, что они отправились в "Тулпар". Время детское, могли склониться к соблазнам плоти… Тем более, что по дороге к отелю восемь баров, и в каждом - целая выставка гейш и куртизанок.

- Все кабаки проверены? - буркнул Перфильев.

12

Ага, эфенди - господин.

13

Игра слов: "brush by" ("браш бай", по созвучию - Прошка) означает на английском "прошмыгнуть мимо". Флинт называет Прохорова "brush boy" (Браш Бой), заменяя предлог "by" словом "boy" - "парень".