Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 132 из 149

— Лорд Сакстон… — выкрикнул Фэррел, увидев идущего через холл хозяина особняка. По бокам от него, стараясь не отстать ни на шаг, шли Банди и Таннер.

— У меня сейчас нет времени, Фэррел, — торопливо пробормотал лорд Сакстон, лишь немного замедлив шаг. — Ирена поехала повидать отца и не вернулась. Я беспокоюсь за нее. Мне нужно идти.

Слуги выскочили из дома и торопливо заняли места на крыше кареты. Его светлость хотел проследовать за ними, но юноша схватил его за руку.

— Ее там нет, милорд.

— Что? — Черная маска оказалась прямо перед лицом Фэрре-ла. — Что ты сказал? — Его голос прозвучал не так спокойно, как обычно.

Фэррел отпустил руку и нахмурился.

— Насколько я понял, милорд, мэр отдал Ирену в руки шерифа.

Лорд Сакстон заскрежетал зубами от ярости.

— Я убью этого!..

Взмахнув тяжелой тростью, как саблей, он с удивительной ловкостью развернулся.

— А Толбот? Где он?

— Шериф сказал, что он в отъезде.

— Куда они ее увезли?

— Не знаю, — запинаясь, ответил Фэррел.

— Какой дорогой они поехали?

— Простите, — со стыдом признался Фэррел. — Я был на кухне и не видел.

Сакстон схватился руками за голову и застонал.

— Банди! — позвал он.

Слуга спрыгнул со своего места на крыше кареты и подбежал к хозяину.

— Да, милорд?

— Пошли людей на хороших лошадях в Карлайл, Уэркинг-тон, по дороге на Йорк — во всех направлениях! Пусть выспрашивают обо всех каретах, которые… — Он повернулся к Фэррелу.

— Наемный экипаж. Они взяли его без кучера.

— Таннер!

— Я понял, милорд, — ответил тот на ходу.

— Банди! — Лорд Сакстон снова повернулся к слуге. — Я должен написать несколько писем. Проследи, чтобы Сакстон-Холл хорошо охранялся, а сам будь готов к тому, что мы в любой момент можем уехать. — Он повернулся и пошел назад, а Фэррел двинулся за ним следом.

— Чем я могу помочь, милорд? Она моя сестра. Я должен что-то делать.

— Сделаешь, сделаешь, Фэррел, — заверил его лорд. — Мне нужно, чтобы кто-нибудь добрался до Уэркингтона, нашел капитана Дэниэлса с «Кристины» и передал ему письмо.

— Но это корабль Ситона. Как… — Фэррел выглядел смущенным. — Почему вы хотите обратиться за помощью к янки, когда Ирена… я имею в виду… — Он не смог найти нужных слов. Если лорд Сакстон не знает о неверности жены, то не Фэррелу ему об этом говорить. — Конечно, я поеду. Все, что угодно, чтобы ее спасти.

Вбежав в свой кабинет, Сакстон сел за стол, пододвинул чернила, взял листы бумаги и перо. Секунду он неподвижно сидел, склонясь над столом, потом резко откинулся назад.

— Чертов Флеминг! Ему еще повезет, если я не сдеру с него шкуру! — Внезапно вспомнив, что Фэррел рядом, лорд Сакстон оглянулся. — Извини, Фэррел. Я не хотел тебя обидеть.

— Не волнуйтесь, милорд, — сухо ответил Фэррел. — Теперь это уже не важно. Я отрекся от своего отца.

В последующие несколько часов события в Сакстон-Холле разворачивались с невиданной быстротой. Банди объехал несколько соседних ферм, отбирая людей, способных охранять имение. Он строго-настрого наказал им никому не говорить ни слова, объяснив, что их болтовня может повредить леди Ирене. К концу дня вряд ли остался хоть один человек в округе, который не слышал бы об исчезновении миледи. Мужчины чистили мушкеты, затачивали косы и клялись не допустить изгнания их лорда с его законной земли.

Ирена медленно приходила в себя. Сначала она почувствовала холод, потом боль в затекших руках. Она подняла голову и обнаружила, что лежит на соломенном тюфяке, на старой кровати, и ее укрывает рваное одеяло. Она никак не могла понять, где находится. Толстые куски штукатурки местами отвалились от каменных стен. Остатки оконных стекол не защищали помещение от резких порывов ветра. Расшатанный стол и стулья как бы за ненадобностью сдвинули в угол. Тяжелая, обитая досками дверь без ручки, но с небольшим зарешеченным окошком была единственным входом в комнату.

Голова болела невыносимо. Ирена приподнялась, и комната закружилась у нее перед глазами. Она снова испытала то же ощущение, что и после падения в реку. Но тогда Кристофер спас ее! Она помнила тепло его тела и его запах, который преследовал ее позже, во время близости с лордом Сакстоном.

Внезапно в памяти всплыло все, что случилось в доме ее отца. Значит, она — беспомощная пленница в руках этих негодяев! Они хотят, чтобы Кристофер сдался им в обмен на ее освобождение. И тогда они убьют его.

Без помощи рук ей с трудом удалось сесть. Потом, после долгих усилий, ей удалось вытолкнуть кляп изо рта и, развязав зубами веревки, освободить руки. На нежной коже остались глубокие красные следы. Холодная вода из ведра, стоявшего около окна, освежила пылающее лицо, и она осторожно ощупала подбородок, пытаясь понять, не сломана ли челюсть. Похоже, все кости целы, но она сомневалась, сможет ли выдержать еще один такой удар.

Возле двери раздались шаги, и Ирена приготовилась встретить своих тюремщиков. В замке повернулся ключ, и после громкого щелчка дверь медленно отворилась. В комнату вошел Алан Паркер. Сопровождавший его человек нес поднос с миской и половиной буханки черного хлеба.

— Добрый день, миледи, — радостно приветствовал ее Паркер. — Надеюсь, вы хорошо спали. — Не обращая внимания на своего сопровождающего, Алан подошел к Ирене, наклонился и потрогал рассеченную щеку. — Я сделаю Фентону внушение: у него слишком тяжелая рука. Он совершенно не умеет деликатно вести себя. Одно слово — мужлан.

Не найдя слов для поддержания этой беседы, Ирена отвернулась. Мужчина поставил поднос на стол и, заметив многозначительный кивок Алана, без лишних слов вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.

— Ну же, Ирена, — просительно сказал Паркер. — Не будьте такой букой. Вы же знаете, я к вам всегда хорошо относился, и мне больно видеть следы побоев на ваших нежных щеках. А ведь пока мы не схватим Ситона, вам придется еще здесь побыть.

Ирена резко повернулась к шерифу:

— Неужели вы полагаете, что Кристофер сдастся шайке воров и убийц?

— Что вы такое говорите, мадам? — Алан изобразил изумление. — Мы действуем исключительно в рамках закона. Кристофер Ситон — вот кто настоящий убийца, а вы — его любовница.