Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 21



— До завтра! — говорила мисс Кампбель.

— До завтра, — вторили ей дяди. — У нас есть предчувствие, что… что «зеленый луч» покажется наконец.

И всякий раз оно ничем не оправдывалось.

Но вот 5 сентября погода с утра обещала быть великолепной. При первых лучах солнца утренний туман стал рассеиваться, и барометр, начавший подниматься еще накануне, остановился на «ясно». Можете вы себе представить, с каким волнением следили все в этот день за малейшей переменой погоды! Как бились сердца следивших за медленным движением солнца, и как обрадовались все, когда поднявшийся к вечеру ветерок оказался береговым: он не мог принести влажных испарений.

— Наконец-то мы увидим его, — сказал Сэм, когда все маленькое общество, за исключением молодого ученого, разместилось на скале у моря в ожидании солнечного захода.

— Да, мы увидим его! Я в этом уверен, — сказал Сиб.

— Тише, дядя. Молчите! — воскликнула мисс Кампбель.

Все примолкли и затаили дыхание, точно боясь, что солнце каждую минуту может скрыться из их глаз за каким-нибудь облачком, появившимся совершенно неожиданно.

Но облачка не было, и дневное светило опустилось за край горизонта, и от него осталась маленькая полоска; еще минута — и дивный луч появится, озарив всех своим райским зеленым светом.

Вдруг два оглушительных выстрела разнеслись в воздухе — и над скалами вместе с облаком дыма поднялась огромная стая птиц. Стая эта полетела как раз по тому направлению, где заходило солнце, и эта туча птиц заслонила совершенно от глаз наблюдателей и солнце, и его последний луч.

В это же время на одной из прибрежных скал показался Аристобюлюс Урсиклос; он стоял, держа в руках ружье, и следил за полетом птиц.

— Нет, это уж слишком! — воскликнули в один голос братья Сэм и Сиб.

Мисс Кампбель ничего не сказала, но гневно сверкнула глазами и крепко сжала губы. Еще раз по вине Аристобюлюса Урсиклоса она лишилась случая видеть долгожданный «зеленый луч».

Глава семнадцатая. НА ПАЛУБЕ «КЛОРИНДЫ»

На следующий день в шесть часов утра можно было видеть, как из гавани Айоны выходила хорошенькая яхта; она направлялась в открытое море. Яхта эта была «Клоринда»: она увозила мисс Кампбель, Оливера Синклера и братьев Мельвиль с их верными слугами. Аристобюлюса Урсиклоса, разумеется, не было на яхте. Вот как все это случилось. Придя домой после новой неудавшейся попытки увидеть «зеленый луч», мисс Кампбель сказала своим дядям тоном, не терпящим возражений:

— Дяди, так как мистер Аристобюлюс Урсиклос намерен жить на Айоне, то мы предоставим остров всецело в его распоряжение. Уже два раза он помешал нашим наблюдениям — в Обане и здесь. Мы ни одного дня не останемся дольше в том месте, где находится этот несносный человек.

На эти так решительно сказанные слова братья Мельвиль не нашли ничего возразить. К тому же они сами были очень недовольны молодым ученым и начали чувствовать к нему антипатию. Кроме того, о браке мисс Кампбель с ним нечего было теперь и думать: ученый слишком низко упал во мнении молодой девушки.

— Что же, необдуманно данное обещание не составляет неразрывных цепей, — сказал Сэм своему брату Сибу.

Это значило, что никто не может чувствовать себя бесповоротно связанным одним только обещанием, и Сиб на это чисто шотландское изречение одобрительно кивнул.

Когда все стали прощаться перед отходом ко сну, мисс Кампбель заявила:

— Мы завтра уезжаем. Я не останусь здесь больше ни одного дня.

— Хорошо, хорошо, дорогая Елена, — сказал Сэм Мельвиль. — Но куда же мы поедем?

— Что я слышу! — воскликнула мисс Кампбель с негодованием. — Не хотите ли вы этим сказать, что мы не будем иметь возможности с рассветом покинуть Айону? Неужели не найдется на берегах Шотландии пустынного уголка, где бы мы могли без помехи предаться нашим наблюдениям?

Братья Мельвиль не нашли бы что ответить на этот ребром поставленный вопрос; к счастью, их выручил из затруднительного положения Оливер Синклер.

— Мисс Кампбель, — сказал он, — все может быть улажено к общему благополучию, и вот каким образом: поблизости отсюда есть остров или, вернее, полуостров; он вполне пригоден для нашей цели. Никто там не помешает нашим наблюдениям.

— Что же это за остров?

— Стаффа, находящийся в двух милях от Айоны.



— Но можно ли на нем жить? — спросила мисс Кампбель.

— Можно, и даже очень удобно. Я видел в гавани несколько небольших яхт, которые всегда готовы выйти в море. Мы можем нанять одну из них, взять с собой провизии недели на две, так как на Стаффе ничего нельзя достать, и ехать туда завтра же на рассвете.

— Мистер Синклер, — сказала мягко мисс Кампбель, — если завтра утром мы покинем этот остров, верьте, я буду глубоко признательна вам.

— Завтра еще до полудня, если будет попутный ветер, мы сойдем на берег острова Стаффа, — пообещал Оливер. — Кроме туристов, приезжающих два раза в неделю на этот остров, славящийся своими пещерами, никто не может нам помешать.

Через несколько минут в гостинице раздались возгласы:

— Бет!

— Бесс!

— Бетси!

— Бетти!

И когда миссис Бесс появилась, ей сказали коротко: «Мы завтра уезжаем. Завтра на рассвете». И миссис Бесс, не говоря ни слова, повернулась к дверям, чтобы выйти и начать укладывать вещи с помощью Партриджа.

Между тем Оливер Синклер, не теряя времени, отправился в гавань, чтобы переговорить с капитаном одной из находившихся там яхт.

Джон Ольдек, капитан «Клоринды», был хорошим моряком. Переговоры между ним и Оливером Синклером завершились в несколько минут, и он тотчас стал со своими шестью матросами готовиться в путь.

В шесть часов утра пассажиры взошли на борт «Клоринды»; для мисс Кампбель была отведена хорошенькая каюта; братья Мельвиль поместились в гостиной, а Оливер Синклер взял себе комнатку близ лестницы; Партридж и миссис Бесс поместились в буфетной.

Яхта отличалась красотой отделки и удобством помещений: наши туристы почувствовали себя вполне счастливыми. Впрочем, удобства играли в этом случае очень незначительную роль; всем главным образом хотелось покинуть как можно скорее злополучный остров Лиона с его докучливыми обитателями.

Расстояние между островами Айова и Стаффа незначительное; яхта при попутном ветре могла пройти его в двадцать пять минут, идя по восьми миль в час; но в этот день дул встречный ветер, хотя и не крепкий, и сильное течение задерживало ход яхты.

Тем не менее остров Лиона вскоре скрылся из глаз пассажиров за другими островками, мимо которых яхта проходила. Мисс Кампбель даже избегала смотреть в сторону острова, где находился ненавистный человек, помешавший ей увидеть «зеленый луч»; она даже желала забыть его имя и сказала своим дядям совершенно откровенно по этому поводу: — Разве я была не права, папа Сэм?

— Ты была совершенно права, Елена.

— Разве мама Сиб не одобряет моего поведения?

— Совершенно одобряю.

— Так сознайтесь же, — сказала она, целуя того и другого, — сознайтесь, что мысль моих дядей избрать для меня такого спутника жизни не может быть названа блестящей.

Братья Мельвиль смиренно согласились с этим. Переезд от Айоны до Стаффы был очень приятен, и поездка показалась всем короткой. В восемь часов все позавтракали, причем к столу поданы были только хлеб с маслом и чай, тем не менее все были довольны, совершенно забыв о вкусных завтраках на острове Айона.

О, неблагодарные!

Когда мисс Кампбель снова вышла на палубу, яхта уже была в виду острова Стаффа, имеющего сходство с группой нагроможденных друг на друга скал; от острова Мулль его отделяет широкая полоса моря.

Хотя на острове Стаффа нет гавани, но это не мешает, однако же, любому судну подойти к его восточному берегу; только в очень бурную погоду пристань эта неудобна для крупных судов.

«Клоринда» благополучно прошла, ловко лавируя между утесами и островом, опасные места и углубилась в небольшую бухту, находившуюся почти возле самой Клэм-Шелльской пещеры; там она бросила якорь.