Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 19

ДЖІОВАННА. Мнѣ, отецъ родной, нуженъ такой статуй, который помогаетъ, когда женщинѣ ударитъ золотухою въ пятку.

НИЩІЙ. Ты не могла попасть лучше. Я состою сторожемъ именно при этомъ статуѣ.

ДЖІОВАННА. Возможно ли? Ахъ, счастье какое!

НИЩІЙ. Нѣсколько сольдо, и мы тебя мигомъ поправимъ.

ДЖІОВАННА. Ахъ, что ты! Я только посовѣтоваться, а золотуха-то не у меня, а у сосѣдки Эфимью.

НИЩІЙ. У сосѣдки? Проваливай! Мы черезъ вторыя руки не помогаемъ.

ДЖІОВАННА. Ахти мнѣ, родимый! ужели я понапрасну сломала экую путину? Пожалѣй, голубчикъ. Я человѣкъ хромой.

НИЩІЙ. А хромаешь отчего?

ДЖІОВАННА. Оступилась о камень. Большущій такой бѣлый камень.

НИЩІЙ. Для оступающихся о большой бѣлый камень есть тоже свой статуй.

ДЖІОВАННА. А супротивъ золотухи онъ не силенъ?

НИЩІЙ. Куда ему! Совсѣмъ слабъ.

ДЖІОВАННА. Такъ ужъ ты, сынокъ, лучше, такъ и быть, отведи меня къ тому, который противъ золотухи.

НИЩІЙ. То-то! Не ври, старуха: я вижу вашу сестру насквозь. (Беретъ ее сзади за плечи и ведетъ къ спящему Францу.) Кланяйся: вотъ тебѣ нашъ вѣщій статуй.

ДЖІОВАННА. Какой раскрашенный! Чисто, какъ живой!

НИЩІЙ. На томъ стоимъ.

ДЖІОВАННА. Премудрость!

НИЩІЙ. За премудрость сторожу три сольдо.

ДЖЮВАННА. Прими, голубчикъ. (Францъ проснулся и дико смотритъ спросонья.)

ДЖІОВАННА. Что же это онъ глазами-то вертитъ на меня?

ФРАНЦЪ. Понравилась ты, видно, ему.

ДЖІОВАННА. Ахъ, онъ, голубчикъ!

НИЩІЙ. Еще три сольдо, и я его заведу, чтобы говорилъ.

ДЖІОВАННА. Ахъ, мой батюшка! Да я отъ страха на ногахъ не устою.

НИЩІЙ. Францъ!

(Фрнцъ молчитъ.)

НИЩІЙ. Заржавѣлъ… Надо смазать! (Вынимаетъ изъ-за пазухи бутылку и поитъ Франца изъ собственныхъ рукъ. Францъ, въ знакъ удовольствія, рычитъ.) Пошла машина! Три сольдо сторожу на масло. Теперь спрашивай, отвѣтитъ.

ДЖІОВАННА. Отецъ родной, ваше высокоблагородіе, господинъ вѣщій статуй, дозвольте жалкой рабѣ вопросить: какъ будетъ ей твое милостивое рѣшеніе насчетъ ея золотухи?

ФРАНЦЪ. Zum Teufel.

ДЖІОВАННА. Ухъ! (Падаетъ ничкомъ замертво.)

НИЩІЙ. Произрекъ?

ДЖЮВАННА. Охъ, сподобилась! произрекъ!

НИЩІЙ. Поняла?

ДЖІОВАННА. Нѣтъ, батюшка, ничего не поняла.

НИЩІЙ. Три сольдо.

ДЖІОВАННА. За что, батюшка?

НИЩІЙ. За то, что ты сподобилась, а ничего не поняла. Давай деньги — и благодари меня, дура. Онъ сказалъ тебѣ, что золотуху исцѣляетъ въ одинъ мигъ прикосновеніе короля.

ДЖІОВАННА. Ахъ, милый, драгоцѣнный, премудрый вѣшій статуй! Сущая правда. Все истина, сынокъ. Такъ и въ Ночерѣ у насъ всѣ вѣрятъ. Да-а. Это средство уже самое справедливое.

НИЩІЙ. Ну, еще бы. Надо же, чтобы на что-нибудь годились и короли.

ДЖІОВАННА. За малымъ дѣло стало…

НИЩІЙ. Что е. ше?

ДЖІОВАННА. Короля нѣтъ.

НИЩІЙ. Да, по крайней мѣрѣ, ближе Испаніи. Погоди. Три сольдо. Францъ?

ФРАНЦЪ. Lass mich in Ruh!

НИЩІЙ. У тебя въ Германіи есть король?

ФРАНЦЪ. Zum Teufel!

НИЩІЙ. Говоритъ, если нѣтъ короля, то отъ золотухи можетъ излѣчить и поцѣлуй кардинала.

Габріэлла и Маріанна смотрятъ съ верхняго балкона.

ДЖІОВАННА. Охъ, милый, цѣловали меня кардиналы, когда я была молода…

НИЩІЙ. А тепетъ не надѣешься?

ДЖІОВАННА. Мнѣ, миленькій, пятьдесятъ одинъ.

НИЩІЙ. Да, кардинальскій возрастъ для поцѣлуевъ — какъ разъ наоборотъ: пятнадцать. Погоди еще. Три сольдо. Францъ?

ФРАНЦЪ. Was noch?

ДЖІОВАННА. Премудрость!

НИЩІЙ.Говоритъ, что кардинала можетъ замѣнить кардинальскій родственникъ, но — понимаешь ли, это уже лѣкарство третій сортъ, и потому пріемъ поцѣлуевъ требуется посильнѣе… Слышала, старая умница? Кланяйся и проваливай: мой статуй хочетъ спать…

ДЖІОВАННА. Благодарю тебя, великій статуй. И васъ тоже, почтенный господинъ. Чего только я сподобилась? Ну, повѣрятъ ли у насъ въ Ночерѣ? Прощай, сынокъ. Ей Богу, ужъ отъ одного разговора мнѣ сдѣлалось много легче. (Уходитъ.)

НИЩІЙ. Кому — какъ, а мнѣ вѣщій статуй помогъ. Францъ?

ФРАНЦЪ. Ich verstehe nicht!

НИЩІЙ. Деньги есть. Пойдемъ въ остерію?

ФРАНЦЪ. Verstehe! Mit meinem grossen Vergnügen!

ГАБРІЭЛЛА. Джузеппе!

МАРІАННА. Джузеппе!

НИЩІЙ. Прекрасная госпожа? Достойная Маріанна?

ГАБРІЭЛЛА. Скажи, Джузеппе, часто ли ты позволяешь себѣ устраивать такія шутки?

МАРІАННА. Если о нихъ донести инквизиціи, синьоръ Джузеппе хорошо узнаетъ, что такое кандалы.

ГАБРІЭЛЛА. И сырыя тюремныя стѣны.

МАРІАННА. Дыба!

ГАБРІЭЛЛА. Испанскій сапогъ!

МАРІАННА. Трехвостая плеть!

ГАБРІЭЛЛА. Висѣлица!

МАРІАННА. Колесо!

ОБѢ ВМѢСТѢ. На костеръ! Прямо на костеръ негодяя!

НИЩІЙ. Прекрасная госпожа! почтенная Maріанна! не гнѣвайтесь на бѣдняка: надо же чѣмъ-нибудь кормиться человѣку.

МАРІАННА. Не проси прощенія: плутъ, подобный тебѣ, достоинъ строгаго наказанія.

НИЩІЙ. Мадонна, ради семерыхъ моихъ дѣтей, изъ которыхъ старшему два мѣсяца…

ГАБРІЭЛЛА. Онъ жалокъ мнѣ. Ужъ простить его развѣ, Маріанна?

МАРІАННА. Вся ваша воля, хозяйка.

ГАБРІЭЛЛА. Слушай, плутъ. Мы прощаемъ тебѣ на этотъ разъ и не скажемъ ни дону Эджидіо, ни дону Ринальдо. Но — подъ условіемъ: ты сейчасъ же догонишь эту бѣдную женщину и приведешь ее къ намъ сюда.

НИЩІЙ. Гм… гм… надѣюсь, вы не потребуете, чтобы я возвратилъ ей… ея маленькіе… подарки?

ГАБРІЭЛЛА. Нѣтъ, плутъ, — и лови! вотъ тебѣ еще! Ты понадобишься мнѣ сегодня.

НИЩІЙ. О, синьора, вы царица Неаполя! Располагайте моимъ тѣломъ и моею душою. Лечу за старухою… Францъ, сиди и жди. Лечу, какъ вихрь, мадонна. (Убѣгаетъ.)

МАРІАННА. Итакъ, хозяйка…

ГАБРІЭЛЛА. Итакъ, Маріанна…

МАРІАННА. Это рѣшено: мы дѣлаемъ видъ, будто мѣняемся мѣстами, но каждая останется въ своей комнатѣ. Донъ Жуанъ найдетъ васъ…

ГАБРІЭЛЛА. И получитъ хорошій урокъ — впередъ лучше уважать добродѣтель.

МАРІАННА. Гм… гм…

ГАБРІЭЛЛА. Донъ Эджидіо явится къ вамъ…

МАРІАННА. И получитъ хорошій урокъ впередъ лучше уважать добродѣтель.

ГАБРІЭЛЛА. Вы не вѣрите мнѣ, Маріанна?

МАРІАННА. Не очень, хозяйка. Какъ женщина съ прошлымъ, я много разъ замѣчала, что, когда хорошенькая бабенка начинаетъ учить мужчину добродѣтели, то передаетъ ему свою науку всю цѣликомъ.

ГАБРІЭЛЛА. Въ такомъ случаѣ — вы должны презирать меня?

МАРІАННА. Почему? Грѣшный я человѣкъ, падрона: люблю видѣть, какъ молоденькая жена ставитъ рога старому мужу. Козелъ долженъ быть съ рогами, иначе онъ — скотъ противоестественный.

ГАБРІЭЛЛА. Вы говорите ужасныя вещи, Маріанна. Даю вамъ слово: вы очень ошибаетесь. Я хочу только наказать дона Эджидіо за его ревность и недостойныя мистификаціи.

МАРІАННА. А я — за грубость и угрозы… Ахъ, если бы заодно мы могли натянуть хорошій носъ и наглому дону Ринальдо!

ГАБРІЭЛЛА. Это будетъ, Маріанна. Неужели вы не догадываетесь, почему я послала Джузеппе догонять глупую старуху, которую онъ дурачилъ?

МАРІАННА. Эту золотушную?

ГАБРІЭЛЛА. Донъ Ринальдо — племянникъ кардинала Бонавентуры… понимаете?

МАРІАННА. Хозяйка, вы восхитительная плутовка!

ГАБРІЭЛЛА. Мы сдѣлаемъ доброе дѣло и осмѣемъ Ринальдо.

МАРІАННА. Хозяйка, женщина съ прошлымъ начинаетъ васъ уважать. Вы сами достойны быть женщиною съ прошлымъ!