Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 51 из 55



г.000 lapsus calami – ошибка пера; описка (лат.).

с.000. Сидней Кокерелл – Сидней Морис Кокерелл (1906—1987). Переплетчик, производитель так называемой «мраморной бумаги», реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945—1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг.

с.000. Бэзил Аткинсон (1895—1989) – комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете.

с.000. Дж. К. Друс – современный английский ботаник.

с.000. Ктесий Книдский – греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг «Персия», «Индия», «О горах», «О реках», «Плавание вокруг Азии», в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй.

с.000. Дю Канж – Шарль Дюканж (1610—1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря.

с.000. Ромни – Джордж Ромни (1734—1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета.

с.000. Лола Монтец – известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786—1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в «новые Афины» и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны.

с.000. горны страны эльфов – мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона «Принцесса».

с.000. средь баловней Дианы – это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира «Король Генрих IV. Часть I» (I акт, сцена 2): «Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны» (перевод Е. Бируковой).

с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке – цитируются слова Лоренцо из «Венецианского купца» В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).

с.000. сны Титании – намек на комедию В. Шекспира «Сон в летнюю ночь», где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию.

с.000. Геснер – это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516—1565).

с.000. Альдровандус – Улисс Альдрованди (1522—1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов.

с.000. Сент-Джеймский двор – место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании.

с.000. ferae naturae – дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.

с.000. Прескотт – Вильям Гиклин Прескотт (1796—1859), американский историк.

с.000. Екатерина Великая – русская императрица Екатерина II (1729—1796).

с.000. Гламз – имеется в виду старинный шотландский замок Гламз.

с.000. залив Клу – залив на западе Ирландии.

с.000. Лох-Конн – озеро на западе Ирландии.

с.000. Гораций – Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега.

с.000. гора Аверно – собственно, название Аверно (т. е. «бесптичий») носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены.



с.000. Аллан Квотермэйн – герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856—1925), впервые появляющийся в самом известном из них – «Копи Царя Соломона».

с.000. Сидни-Сассекс-Колледж – колледж Кембриджского университета.

с.000. колонна Траяна – мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен.

с.000. сэр Галахад – персонаж Артуровского цикла, олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей, сумевших достичь Святого Грааля.

с.000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер – перечисляются основатели знаменитых в XIX столетии цирков.

с.000 «Олимпия» – большой выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1866 г.

с.000. Ричард Хьюгс (1906—1976) – английский писатель; речь идет, по-видимому, о его книге «Невинное путешествие».

с.000. Хэмптон-Корт – построенный в XVI веке огромный дворец с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760 года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан Дж. К. Джеромом в «Троих в лодке».

с.000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади – расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская площадь названа так в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону – сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания.

с.000. лестница, имевшая – в память о Ньютоне – в точности столько же ступеней, сколько дней в году – среди нескольких определений понятия «год» имеются два, упоминаемых несколько ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический, то есть «звездный», соответствующий одному полному видимому обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся 365, 2564 суток. Теория движения небесных тел была создана великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643—1727).

с.000. Хорас Уолпол (1717—1797) – английский писатель, прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых насчитывается более трех тысяч.

с.000. Озерный Край – живописный район гор и озер на северозападе Англии, по имени которого названа «Озерная школа» поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку – город Амблсайд.

с.000. Рескин – Джон Рескин (1819—1900), английский писатель, критик, историк искусства и моралист.

с.000. толпа нарциссов золотых – отсылка к начальной строфе стихотворению Вордсворта «Желтые нарциссы»:

Печальным реял я туманом

Среди долин и гор седых,

Как вдруг очнулся перед станом,

Толпой нарциссов золотых…(Перевод И. Лихачева)

с.000. сорок коров, пасущихся, как одна – строка из другого стихотворения Вордсворта «Петух поет (Написано в марте на мосту)».

с.000. Рамсгейт – город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале.

с.000. королева Елизавета – королева Англии Елизавета I (15331603).

с.000. «Ужель Педагогу Спасения нет?» – пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803—1875) «Песня мужей Запада».