Страница 55 из 55
с.000. И он принялся весело ржать, уверяя, что цитирует одно место из конца девятой главы – вот это место из конца девятой главы «Путешествия в страну Гуигнгнмов»: «гхни йэху, гвнагольм йэху, инлхмрдвихлма йэху».
с.000. Homo sapiens – человек разумный, или мыслящий (лат.)
с.000. Принц-регент – см. примечание к главе 23 «Регентство».
с.000. «Правь, Британия!» – вошедшие в поговорку и в текст английского гимна слова «Правь, Британия, морями; никогда англичанин не будет рабом!» из пьесы «Альфред» английского поэта Томсона Джеймса (1700—1748).
с.000. Снип-снап-сноррум – это известное нам с детства по сказкам Андерсена заклинание есть не что иное как название карточной игры.
с.000. о досадной ошибке в расчетах, сделанной доктором Свифтом – в конце третьей главы «Путешествия в Лиллипутию».
с.000. Castellum Male Positum – плохо расположенный замок (лат.), соответствует французскому названию mal place – «плохо расположенный».
с.000. Лионель Эдвардс, Маннингс, Стюарт, Огастес Джон – перечисляются английские художники-портретисты первой половины XX века, самым известным из которых является Огастес Джон (18791961), писавший Дж. Б. Шоу, Дилана Томаса, Дж. Джойса, У.Б. Йейтса и королеву Елизавету.
с.000. Ромни – см. примечание к главе 12.
с.000. Делакруа – Эжен Делакруа (1798—1863), французский живописец и график.
с.000. Ландсир – сэр Эдвин Ландсир (1802—1873), английский живописец сентиментального толка, любимый художник королевы Виктории, писавший животных, привязывая их обычно к каком-нибудь трогательному сюжету. Старший брат его, гравер, посвятил себя гравированию живописных полотен младшего, вследствие чего произведения Ландсира можно в настоящее время встретить в любом уголке Англии. Самая известная его работа – это группа львов у подножия Нельсоновой колонны на Трафальгарской площади, выполненная в 1858 году.
с.000 Общество животной жестокости – имеется в виду Общество предотвращения жестокого обращения с животными.
с.000. «Джон Пиль» – стихотворения Джона Грейвза (1795—1886).
с.000. Мейнелл – Хьюго Мейнелл, английский охотник конца XVIII века, которого «Энциклопедия Британика» называет, имея в виду охоту на лис, «отцом современной английской охоты».
с.000. «Старый конь, верный конь» – стихотворение американского священника-методиста и автора нескольких книг об охоте, рыбной ловле и природе Дона Яна Смита (р.1918).
с.000. Уинстон Черчилль – сэр Уинстон Леонард Спенсер Черчилль (1874—1965), консерватор, премьер-министр Великобритании в 19401945, 1951—1955.
с.000. Эттли – Клемент Ричард Эттли (1883—1967), лидер Лейбористской партии, премьер-министр Великобритании в 1945—1951, сменивший на этом посту Черчилля и затем смененный им же.
с.000. фельдмаршал Монтгомери – Бернард Лоу Монтгомери Аламейский (1887—1976), английский фельдмаршал (1944). В 1941-45 годах командовал английскими войсками в Европе, в 1946-48 был начальником имперского Генерального штаба.
с.000. «Рейнард-Лис» – стихотворная повесть английского писателя Джона Мэйсфилда (1878—1967).
с.000. Уитби – портовый город на берегу Северного моря, неподалеку от Скарборо.
с.000. Размерами Триумфальная Арка вдвое превосходила парижскую. – Триумфальная арка, заложенная Наполеоном в 1806 году на площади Этуаль в Париже, имеет в высоту 45 метров.
с.000. Veni, Vidi, Vici! – Пришел, увидел, победил! (лат.). По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме своему другу Аминтию о победе, одержанной им в 47 году до н. э. в сражении при Зеле над понтийским царем Фарнаком. Светоний сообщает, что во время понтийского триумфа перед Цезарем несли доску, на которой были начертаны эти слова.
с.000. Sic Semper Tyra
с.000. «Зри, Герои С Победой Грядут!» – строку «Зри, Герой С Победой Грядет!», принадлежащую английскому писателю и критику Томасу Мореллу (1703—1784), использовал в своей оратории «Иуда Маккавей» Гендель.
с.000. «Да пошлет вам Бог Веселья, Джентльмены» – строка из стихотворения английской писательницы Дины Марии Мулок Крейк (18261887).
с.000. Предполагаемого Продолжателя Ингульфа Кройлендского – Ингульф Кройлендский (1030—1109) – английский историк XI века, приближенный Вильгельма Завоевателя, назначенный им аббатом Кройлендским в Линкольншире. Ему приписывалась «История Кройлендского монастыря», охватывающая период с 664 по 1091 годы и оказавшаяся произведением более позднего автора.
с.000. «О, придите, верные» – латинский рождественский гимн Бдеуфе Fidelis, упоминаемый Уайтом в «Мече в камне».
с.000. praemunire – в английском судопроизводстве это латинское слово означает посягательство на власть короля или наказание за такое преступление.
с.000. trailbaston – дословно «несущий дубину». Так назывались бандиты времен Эдуарда I (1239—1307), нападавшие на владения королевских ленников, когда сами ленники отсутствовали, находясь на королевской службе, а также и сама практика подобных насильственных действий. Для борьбы с ней с 1304 года создаются специальные суды. Слово было юридическим термином в 1304—1390 годах, после чего вышло из употребления.
с.000. oyer and terminer, in partibus – дословно «выслушать и решить, по месту жительства». Первые три слова представляют собой юридическую формулу поручения судьям расследовать случай возможной государственной измены или тяжкого уголовного преступления и в случае установления чьей-либо вины определить меру наказания.
с.000. «Забыть ли старую любовь» – шотландская песня на слова Роберта Бернса (1759—1796), традиционно исполняемая в конце всякого рода застолий (здесь – в пер. С. Маршака).
с.000 «Она чертовски добрый парень» – парафраз первой строки старинной английской хвалебной песенки.
с.000. «Хорнби» – фирменное название игрушечных поездов, производимых компанией «Лайнз Бразерз».