Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 211 из 215



Олдермен — старший член городского самоуправления.

Доницеттиева музыка — легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848). –

«Звучный голос ее задрожал». — Намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:

Были слова его холодны и в улыбке — презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

Ковент-Гарденский рынок — рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

Кин Эдмунд (1789–1833) — знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм: Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 г.

Кембл Джон (1757–1823) — известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

Голиаф и Давид — библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

Непир Уильям (1785–1860) — английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».

«Беллова жизнь» — иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX в. в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

…то была колонна Нея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… — В битве при Ватерлоо (1815 г.) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

«Телемак» — «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).

…неуклюжий Орсон (от франц. ourson — «медвежонок») — герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин — его брат-близнец, воспитанный при дворе.

Бедфорд — известный в то время ресторан в Лондоне.

…пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. — В 1808–1813 гг. английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.

«Газета» («Лондонская газета») — орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время — также списки убитых и раненых.

Симпсон — известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

Прекрасная Розамонда — возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 г.

…чаша вина была причиной смерти Александра Великого. — Александр Македонский умер на тридцать третьем году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

Лемприер Джон (1765–1824) — английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

Дэниел Ламберт — феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

Ламбет, Ламбетский дворец — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийсного. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

Молине — известный в то время боксер.

Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII в. Перро «Синяя борода».

Челтнем — фешенебельный английский курорт.

Спенсер — короткий жакет.

Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.

Ведомство Сургуча и Тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

Бьют Джон Стюарт (1713–1792) — в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.



Дандас Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.

Дарованный нам небом министр — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

Родок-Гастингс Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.

Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.

Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

«Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Верни (1752–1840).

Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.

Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

Хлебные законы. — Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

Крайст-Черч («Христова церковь») — один из старинных колледжей Оксфордского университета.

Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства.

Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.

Грэй Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.

Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

Триктрак — один из видов игры в шашки.

Сен-Жюст Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.