Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 27 из 39



Wir einigten uns auf neue Regeln. Ma schrieb sie groß mit Rübensirup auf die Küchentür, damit es keine Missverständnisse mehr geben ko

Ma schrieb auf die Tür: JEDER SOLL (каждый должен) ZWEI MINUTEN LANG (в течение двух минут) SO VIEL KRACH WIE MÖGLICH MACHEN (сделать как можно больше шума: «так много шума, как возможно»; der Krach). DAZU (для этого) DARF ER (ему разрешается) ALLE HILFSMITTEL BENÜTZEN (использовать все вспомогательные средства; die Hilfe – помощь, das Mittel – средство), ABER NICHTS KAPUTTMACHEN (но ничего не ломать).

Ma schrieb auf die Tür: JEDER SOLL ZWEI MINUTEN LANG SO VIEL KRACH WIE MÖGLICH MACHEN. DAZU DARF ER ALLE HILFSMITTEL BENÜTZEN, ABER NICHTS KAPUTTMACHEN.

Als erstes (в качестве первого = первым делом) drehte ich (я повернула) die Stereoanlage (стереоустановку; Stereo = die Stereofoníe – стереофония, die Anlage – устройство) auf volle Pulle (на полную мощность; die Pulle – бутылка). Das war klug (это было умно), de

Als erstes drehte ich die Stereoanlage auf volle Pulle. Das war klug, de

Unser Vermieter (хозяин нашей квартиры; der Vermieter – сдающийвнаем, mieten – снимать/квартиру/, vermieten – сдавать/квартиру/) trat von draußen gegen unsere Tür (пнул снаружи по нашей двери; treten-trat-getreten – (на)ступать; битьногой) und bellte (и заорал; bellen – лаять): «Aufmachen (откройте)! Aufmachen! Sind Sie de

Natürlich hörten wir das nicht (естественно мы этого не слышали), weil er viel zu leise war (так как он был слишком тихим), aber später (но позднее; spät – поздний) erzählte Elvira es mir (мне это рассказала Эльвира), die war nämlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Frühschoppen eingeladen (которая со своей мамой как раз была приглашена двумя этажами ниже на утреннюю кружку; tief – глубокий, der Frühschoppen, früh – ранний, der Schoppen – кружка/пива/ илибокалвина) und kriegte alles mit (и все застала = все услышала, была всему свидетелем; mitkriegen, kriegen – получать).



Unser Vermieter trat von draußen gegen unsere Tür und bellte: «Aufmachen! Aufmachen! Sind Sie de

Natürlich hörten wir das nicht, weil er viel zu leise war, aber später erzählte Elvira es mir, die war nämlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Frühschoppen eingeladen und kriegte alles mit.

Ich hatte eindeutig gewo

Ich hatte eindeutig gewo

Aus seinen Worten (из его слов; das Wort) schloss Ma messerscharf (мама четко заключила = сделала четкий вывод; schließen-schloss-geschlossen, messerscharf – острый, какнож, das Messer – нож, scharf – острый), dass er einen Todesfall in der Familie hatte (что у него в семье смертный случай = кто-то умер; der Tod – смерть, der Fall – случай), und bat ihn erst mal herein (и пригласила его сперва войти; bitten-bat-gebeten – просить, herein – внутрь). Pa schob ihm einen Stuhl (папа пододвинул ему стул; schieben-schob-geschoben) unter den Hintern (под зад), und ich holte für ihn (а я принесла для него) eine Tasse ohne Sprung (чашку без трещины; der Sprung). Er bekam (он получил; bekommen) unseren guten Nicaraguakaffee (наш доброкачественный никарагуанский кофе) mit Milch und Zucker (с молоком и сахаром; die Milch, der Zucker).

Aus seinen Worten schloss Ma messerscharf, dass er einen Todesfall in der Familie hatte, und bat ihn erst mal herein. Pa schob ihm einen Stuhl unter den Hintern, und ich holte für ihn eine Tasse ohne Sprung. Er bekam unseren guten Nicaraguakaffee mit Milch und Zucker.

Ma flößte unserem Vermieter den Kaffee ein (мама вливала = поила нашего хозяина кофе; einflößen – вливать), und Pa spulte das Tonband zurück (а папа перематывал назад магнитофонную пленку; der Ton – звук, das Band – лента), weil er sich die Aufnahme noch einmal anhören wollte (так как ему хотелось еще раз прослушать запись).

«Warum tun Sie das (почему Вы это делаете)?» flüsterte unser Vermieter. «Aus Spaß an der Freude (из удовольствия от радости = ради чистого удовольствия; der Spaß)», sagte Pa (сказал папа) und fragte gleich zurück (и сразу спросил обратно = в ответ): «Was machen Sie de