Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 39

Er ist der einzige in unserer Straße, der einen Sportwagen fährt und immer von November bis Anfang Mai seine Ski obendrauf hat. So fährt er jeden Morgen ins Büro. Ja, und am Wochenende fährt er so ins Sauerland. Meist mit Alice Schmidtkowski auf dem Beifahrersitz.

Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erzählen (но это все я, собственно, совсем не собиралась рассказывать), ich bin ja keine Klatschtante (ведь я не /какая-нибудь/ сплетница; klatschen – хлопать, шлепать, сплетничать, die Tante – тетка).

Also, an diesem Nachmittag war das so (это = дело было так): Im Fernsehen (по телевидению; das Fernsehen, fern – даль, sehen – смотреть) lief ein Film (шел фильм; laufen-lief-gelaufen), der ungefähr so abwechslungsreich und spa

Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erzählen, ich bin ja keine Klatschtante.

Also, an diesem Nachmittag war das so: Im Fernsehen lief ein Film, der ungefähr so abwechslungsreich und spa



Schließlich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Talént – талант), um solche blödsi

Schließlich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche blödsi

Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden) und den wichtigsten Knopf drückte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zufällig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringelsöckchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke weiße Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).

Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf drückte, sah ich zufällig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringelsöckchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke weiße Schneeflocke. Ich war baff.

Draußen auf der Straße (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять) über den Bürgersteig (по тротуару; der Bürger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Straße zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).

Draußen auf der Straße brach Freudengeschrei aus. Kinder liefen mit ausgebreiteten Armen über den Bürgersteig und versuchten, mit dem Mund Schneeflocken aufzufangen. Torsten knallte dabei gegen eine Laterne. Noch reichte der Schnee nicht aus, um die ganze Straße zu bedecken, aber die ersten versuchten schon, genügend Flocken für einen Schneeball zusammenzukratzen.

Im Nu (в одно мгновение) hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen (я натянула, связанные бабушкой, перчатки; selbststricken, selbst – сам, stricken – вязать; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und eine Mütze aufgesetzt (и надела: «насадила» шапку; aufsetzen – надевать/ошапке, очках/) und flitzte raus (и вылетела; herausflitzen, flitzen – стремительнонестись). Solange (пока) für eine Schneeballschlacht (для снежной битвы /сражения снежками/; die Schlacht – битва) noch nicht genug Schnee lag (лежало еще недостаточно снега; liegen-lag-gelegen), versuchte ich (я попыталась) zusammen mit Torsten und Elvira (вместе с Торстеном и Эльвирой) eine Schlitterbahn anzulegen (проложить = раскатать скользкую дорожку; schlittern – скользить, die Bahn – дорога). Nicht auf dem Bürgersteig (не на тротуаре), versteht sich  (разумеется), da kö

Im Nu hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen und eine Mütze aufgesetzt und flitzte raus. Solange für eine Schneeballschlacht noch nicht genug Schnee lag, versuchte ich zusammen mit Torsten und Elvira eine Schlitterbahn anzulegen. Nicht auf dem Bürgersteig, versteht sich, da kö