Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 13 из 29

— Господь с тобой, Берти! — женщина всплеснула руками. — Что ты такое гоќворишь?!

— Лиз, я не желаю это дитя, — маркиза закусила губу, в горле вдруг появился ком. — Понимаешь, ему не будет счастья! Он никогда не узнает, кто его насќтоящий отец, а… а Пьер рано или поздно догадается о правде!

— Поэтому лучше убить его, ещё не рождённого, да? — Лиззи поджала губы. — Альбертина, ты не понимаешь, что говоришь. Мало того, существует опасќность, что ты потом уже не сможешь иметь детей. Одумайся, я прошу тебя.

Девушка прижала руку ко рту и всхлипнула, помотав головой.

— Лиз…

— Милая, — Лиззи взяла её за руки, отметив, что пальцы собеседницы ледяные. — Послушай, что я скажу. В первую очередь, это твой ребёнок, кто бы ни был его отец, и я ни за что не поверю, что ты хочешь убить дитя герцога. Он же тебе нравится, правда? — Альбертина смущённо отвела взгляд, её щёки заалеќли, подтверждая правоту слов Лиззи. — Ну вот видишь. И потом, один раз ты уже потеряла ребёнка, ни за что не поверю, что тебе не хочется стать маќтерью. Ну же, Берти, не надо отчаиваться, тебе нельзя нервничать в твоём поќложении.

Маркиза встала, обхватив себя за плечи, и отошла к окну.

— Значит, ты считаешь, мне надо оставить его? — безжизненным голосом спросила она.

— Я считаю, что потом ты скажешь мне спасибо за то, что отговорила тебя от опрометчивого шага, — мягко ответила Лиззи. — Обещай, что не сделаешь глуќпостей, Альбертина.

Помедлив, девушка неуверенно кивнула, её лицо приобрело задумќчиќвое выражение, а ладонь скользнула на живот.

— Значит, герцог де Орни скоро станет отцом, — пробормотала она, и неожиќданно хихикнула. — Я бы дорого отдала за возможность полюбоваться на его физиономию, услышь он это известие.

— Ты не скажешь ему? — осторожно поинтересовалась Лиззи.

Альбертина покачала головой с напряжённым выражением лица.

— Нет, Лиз. Это только ухудшит наши отношения, и без того сложные. И проќшу тебя, не вздумай ничего ему сообщать. Я сама как-нибудь разберусь в этом вопросе.

— Как скажешь, Берти, — Лиз согласно наклонила голову. — Значит, ты оставќляќешь ребёнка?

Маркиза вздохнула, помолчала немного, потом неуверенно кивнула.

— Да, Лиз. Ты права. Больше всего я страдала от того, что в ту страшную ночь потеряла ребёнка, — тихо отозвалась девушка. — Я просто… перенервничала, когда узнала, кто отец, — Альбертина решительно сжала губы. — Ладно, спаќсиќбо, Лиззи. Мне пора идти.

— Берти! — окликнула женщина, маркиза обернулась. — Ты счастлива?

Та на мгновение замялась перед ответом, и от Лиззи это не укрылось.

— Да, — Альбертина вышла и закрыла дверь.

Девушка задумчиво поглаживала чёрную бархатную маску, сидя у каќмина и глядя в огонь. Прошло несколько недель с того дня, как она решила изменить свою жизнь, и пока намеченные планы успешно претворялись в жизнь. Она нашла человека, согласившегося научить её худо-бедно владеть шпагой, обзавелась нужной одеждой — на большой вопрос в глазах портнихи Альбертина, очаровательно улыбнувшись, сказала, что ей наряд нужен для маскарада. Правда, пока она не сказала мужу о своей беременности, оправќдывая себя тем, что чем позже Пьер узнает, тем меньше у него будет подозќрений о том, кто настоящий отец.





— Ну-с, не пора ли мне осуществить свой план? — прищурившись, Альбертина глянула на отражение.

Маркиз сегодня спал в своей спальне — девушка сослалась на неважное самочувствие, — посему препятствий не предвиделось. Решительно сжав гуќбы, она скинула пеньюар, ночную рубашку, и, помедлив, одела наряд, леќжавќший на кресле: штаны, рубашку и куртку, всё чёрного цвета. Закрутив огќненќную шевелюру в тугой узел, Альбертина заколола волосы шпильками, и поќвернувшись к зеркалу, медленно завязала на лице маску. Последними штриќхами стали широкополая шляпа и шпага на боку. Девушка с колотящимся сердцем разглядывала отражение: благородная дама исчезла, вместо неё в спальне маркизы д`Арриваль стояла таинственная особа, в глазах которой появился хищный блеск, а губы искривила усмешка.

— Шикарно выглядишь, дорогая моя, — негромко произнесла она, довольно хмыкнув. — Вполне похожа на… Кошку.

Надвинув шляпу на самые глаза, она завернулась в плащ и тихо высќкользнула из спальни в полутёмный коридор. Особняк спал, слуги разошлись по своим комнатам, и никто не заметил тёмную фигуру, покинувшую дом с чёрного входа. Кошка вышла на прогулку по ночному Парижу.

Она направилась из респектабельного центра в кварталы попроще, присматриваясь к домам и крышам — ей приятнее было разглядывать улицы сверху. Но прежде чем Кошка успела подняться, из тёмного переулка выбеќжала молодая девушка, и наткнувшись на фигуру в чёрном, испуганно вскрикнула, отпрянув назад. Следом появился мужик, с которым Кошка уже раз сталкивалась на улице.

— Я тебя предупреждала, не гоняйся за молоденькими курочками, — она вытаќщила шпагу, оттолкнув девушку за спину. — В Париже полно борделей на любой вкус, иди, поищи развлечений там.

— А мне может, нравятся одинокие цыпочки, гуляющие по ночным улицам, — тот зло прищурился. — Ступай своей дорогой, и не лезь не в своё дело.

— Я не задумываясь пущу тебе кровь, — холодно обронила Кошка, и не думая подчиняться. — Хочешь испытать свою удачливость? — кончик шпаги блеснул у самого горла мужика.

Воцарилось напряжённое молчание, прерываемое только глухими всхлипываниями несчастной жертвы, собеседник Кошки оценивал свои шанќсы. Однако с кинжалом против шпаги таковые практически равнялись нулю.

— Ступай домой, крошка, и больше не броди одна по вечерам, — Кошка разќверќнула девушку и легонько подтолкнула одной рукой, не сводя взгляда с мужиќка. — А ты, дорогой мой, поворачивайся и вперёд. Я покажу тебе одно злачќное местечко, которое вполне удовлетворит твои запросы. Вперёд.

Скрипнув зубами, тот выполнил приказание Кошки, и они направились к борделю Лиззи. Мужик не пытался сбежать, кончик острой шпаги чувствиќтельно покалывал его спину, и он догадывался, что женщина в маске начеку, и пресечёт любую попытку активных действий с его стороны. Так они и доќшли до борделя, впереди здоровый мужик, а за ним изящная особа в чёрном. Когда дверь распахнулась, и занятная процессия вошла, на мгновение в зале воцарилась тишина, а потом посетители взорвались хохотом. Лиззи поспеќшиќла к новым гостям, озадаченная столь странной парочкой.

— Принимай нового клиента, хозяйка, — Кошка небрежно улыбнулась. — Он любит молоденьких и робких. Найдутся такие?

— У меня есть на любой вкус, — сохраняя на лице невозмутимое выражение, ответила Лиззи. Потом, присмотревшись к Кошке, неуверенно поинтересоќваќлась. — Мадам, мы раньше не встречались?..

— Не думаю, — женщина чуть склонила голову так, чтобы тень от полей шляпы почти полностью скрыла лицо. — Я нечастый гость в подобных заведениях, у меня несколько иные вкусы. Здесь можно пропустить кружечку вина?

— Конечно, можете присесть за любой из столиков, — Лиззи показала на ряд у стены. — Там вас никто не потревожит.

Кошка устроилась на стуле, дождалась, пока ей принесут заказ, и обвеќла зал ленивым взглядом. Всё осталось по-прежнему, кроме может парочки новых лиц среди посетителей. Она заметила Марго, раскрасневшуюся и доќвольную, в компании мужчин, и красивые губы скривились в усмешке: "Ну конечно, теперь у неё нет такой жёсткой конкуренции, как раньше". Откиќнувшись на спинку, Кошка отпила глоток, чувствуя себя просто отлично. Скрипнула дверь, впуская очередного гостя, скользнув по нему взглядом, моќлодая женщина резко выпрямилась и напряглась.

— А он-то какого рожна тут делает?! — пробормотала она, следя за герцогом де Орни настороженными глазами.

Поль, мельком оглядев зал, сразу заметил Кошку и направился к её стоќлику. Её пальцы стиснули кружку с вином, зелёные глаза недобро прищуриќлись.

— Не возражаешь, я присяду? — не дожидаясь ответа, герцог сел за столик.