Страница 18 из 30
Дас кивнул.
— Да. Но офицер, который со мной говорил, был не слишком любезен. Он не пожелал объяснить, в чем дело, поэтому я отказался выдать ему требуемую информацию. Отношения между врачом и пациентом должны основываться на доверии и полной конфиденциальности. Только в исключительных случаях я могу посвятить постороннее лицо в дела пациента или историю его болезни.
— Подозрение в убийстве для этого достаточное основание? — спросил Ник.
Лал Дас вздохнул.
— Я должен знать немного больше. Тогда решу, как быть.
— Хорошо. Подозреваемый — сын вашей пациентки, Гарольд Филипс. Или он тоже ваш пациент?
На лице у индуса появилось брезгливое выражение.
— К счастью, нет. Это на редкость мерзкий субъект.
— У него была подружка по имени Грэйс Паккард. Вы когда-нибудь ее видели?
Дас покачал головой.
— Ее убили вчера вечером. Само собой, Гарольда вызвали для дачи показаний. Нам стало известно, что незадолго до трагического события между ними вспыхнула ссора. Убийство было совершено около четверти одиннадцатого. А Филипс заявил, что вернулся домой около половины десятого. Он говорит, что его мать уже лежала в постели, поэтому он принес ей чай и сам тоже пошел спать.
— Значит, его алиби — мать, — заметил Дас. — А что вы хотите от меня?
— Видите ли, дело выглядит подозрительно. Двое полицейских сразу же после полуночи отправились на Нарша Плэйс, чтобы доставить Гарольда в участок. Им пришлось стучать в дверь добрых пять минут, прежде чем он подал какие-то признаки жизни, а его мать вообще не появилась. Он сказал, что она неважно себя чувствует и спит, как младенец. А один из детективов утверждает, что невозможно спать при таком шуме.
— Разве что под действием снотворного, — заметил Дас.
Ник кивнул.
— Такого, как, например, канбутал. Я знаю, что это сильное средство, но мне известно также, что его не выписывают при обычной бессоннице.
Дас встал, подошел к камину и достал из ящичка сандалового дерева короткую черную сигару.
— Я скажу вам кое-что, однако при условии сохранить это в тайне. Вы правы относительно канбутала. Его применяют в тех случаях, когда пациент не может уснуть из-за очень сильных болей. Оказываемое действие аналогично наркозу. Так что сами понимаете.
— Тогда миссис Филипс должна быть серьезно больна.
— У нее рак в последней стадии.
На мгновение в комнате повисла тишина, как если бы вдруг повеяло кладбищенским духом. Потом Ник вздохнул и спросил:
— Гарольд об этом знает?
— Даже сама миссис Филипс не догадывается. Она уже много лет страдает астмой. И теперь думает, что это обострение ее обычной болезни. В действительности же недуг быстро прогрессирует. Это уже дело дней.
— А каковы последствия действия канбутала? Ее можно разбудить?
— Это зависит от дозы. Миссис Филипс принимает на ночь две капсулы. Она приходит на прием раз в неделю и получает рецепт, которого хватает на такой срок. Кстати, в последний раз была у меня вчера утром.
— Меня интересует, может ли больная проснуться через час или два после того, как приняла две капсулы.
— Смотря что понимать под словом «проснуться». Ибо то, что случилось после пробуждения, может восприниматься ею, как продолжение сна. А, скорее всего, она этого вообще не вспомнит.
Ник встал.
— Это очень ценная информация. В самом деле.
Они вышли в холл. Дас открыл дверь.
— Вы намерены арестовать молодого Филипса? Против него есть какие-то конкретные улики?
— Я должен его еще раз допросить. Больше сказать пока ничего не могу. Вы, наверное, знаете, что инспектор Грант находится в клинике после автомобильной катастрофы? Поэтому следствие теперь ведет старший инспектор Мэллори из Скотланд-Ярда. Если вас интересуют обстоятельства дела, обратитесь к нему.
— Меня заботит только спокойствие миссис Филипс. Надеюсь, что вы до последней возможности постараетесь скрывать от нее серьезность ситуации. А если захотите о чем-нибудь расспросить, я, как лечащий врач, должен при этом присутствовать.
Ник кивнул.
— Я сейчас еду за Гарольдом. И, само собой, мне придется задать его матери несколько вопросов. Вы можете отправиться со мной. Не вижу к этому никаких препятствий.
— Хорошо. Только я поеду на своей машине. Подождите меня у входа.
— Как вам будет удобно, — ответил Ник, усаживаясь в свой «мини-купер».
Брэди ждал у газетного киоска на углу Нарша Плэйс. Когда Ник притормозил, он перебежал под проливным дождем через улицу, распахнул дверцу и плюхнулся на сиденье.
— А ты быстро! — сказал он Нику. — Я вот только что освободился. — Он достал перчатки. — Отец Грэйс Паккард сразу же их опознал. Это его подарок дочери ко дню рождения. Они их вместе покупали. Он даже помнит, в каком магазинчике.
— Неплохо, — откликнулся Ник. — А я видел Даса. И он рассказал мне все о канбутале. Его прописывают, когда пациент не может спать из-за сильных болей.
Брэди присвистнул.
— Значит, дела у старушки неважные.
— Похоже на то. Кстати, Дас едет следом. Он заглянет к миссис Филипс — на тот случай, если ей вдруг станет хуже.
— Понимаю, — кивнул Брэди.
У них за спиной раздался звук клаксона. Это подъехал Дас. Ник свернул к Нарша Плэйс и остановился перед домом номер десять.
Когда Гарольд открыл им дверь, на его лице промелькнуло выражение страха, которое тут же сменилось развязной усмешкой.
— Опять вы?
— Это полицейский инспектор, сержант Миллер, — официальным тоном представил Ника Брэди. — Он хотел бы задать тебе пару вопросов.
— Понятно. — Гарольд с удивлением глянул на доктора. — А вы здесь зачем?
— Меня тревожит состояние твоей матери. Сейчас для нее опасны любые волнения, поэтому я решил, что побуду рядом.
Когда они вошли в дом, Ник сказал:
— Вам лучше одеться, мистер Филипс. Мы должны поехать в управление.
У Гарольда задергалась щека.
— Но я уже был там вчера. В чем дело?
— Не беспокойся, приятель, — Брэди похлопал его по спине. — Тут выяснились кое-какие новые факты, а старший инспектор Мэллори считает, что ты можешь ему помочь. Только и всего.
— Ладно. Я буду готов через пять минут.
Гарольд вышел, а Брэди взял с буфета коробочку с канбуталом.
— Вот эти таблетки.
Дас открыл коробочку и вытряхнул ее содержимое на ладонь. Он нахмурился.
— Я дал ей рецепт вчера в половине третьего пополудни. А она успела принять уже три капсулы. — Он ссыпал капсулы обратно. — Я должен ее осмотреть.
— Хорошо, — сказал Ник. — Я пойду с вами.
— Это необходимо?
— Да. Речь идет о проверке алиби Гарольда. Но, конечно, лучше, если вы будете рядом.
— Я тоже так думаю. Но было бы еще лучше, если бы вы получили нужную информацию, не подвергая допросу больную женщину. Так ли обязательно тревожить ее в нынешнем состоянии?
— Я постараюсь сделать все как можно более деликатно.
Было видно, что Дас неоднократно здесь бывал и хорошо знает дорогу. Когда они поднялись по лестнице, доктор без колебаний открыл выходившую на площадку дверь. В спальне, большой и мрачной, были до половины спущены шторы. Мебель — очень старая, красного дерева, 8 основном, викторианской эпохи. Бронзовая кровать имела ценность музейного экспоната, но вряд ли ее хозяйка об этом догадывалась. Она лежала, откинувшись на подушки, с закрытыми глазами и склоненной на бок головой. Пергаментная кожа туго обтягивала кости. У нее был вид человека, одной ногой уже стоящего в могиле. Ник сразу это понял, поскольку ему не однажды случалось видеть умирающих. Смерть притаилась рядом, в тени, чтобы, как добрый друг, избавить старую женщину от мучений.
Дас присел на край постели и осторожно коснулся плеча больной.
— Миссис Филипс!
Она разлепила веки и уставилась на него невидящими глазами. Потом вздохнула и слабо улыбнулась.
— Доктор Дас…
Мягкий голос индуса действовал успокаивающе.
— Как вы себя чувствуете, миссис Филипс? Сегодня вам немного получше?