Страница 9 из 22
Доставлена была для похорон
К тебе со дна ущелья, где она
Сыскала смерть своим же беэрассудством.
С в я щ е н н и к
А далеко она уже теперь?
С е к р е т а р ь
Задержек не предвидим мы в пути.
С в я щ е н н и к
Нелегкий труд! Кому доверен он?
С е к р е т а р ь
Разумной женщине, примкнувшей к нам.
С в я щ е н н и к
Куда она должна ее свезти?
С е к р е т а р ь
За тридевять земель - в надежный порт.
С в я щ е н н и к
И далее - в заморские края?
С е к р е т а р ь
Лишь установится попутный ветер.
С в я щ е н н и к
А здесь она считаться мертвой будет?
С е к р е т а р ь
Да, если ты сумеешь нам помочь.
С в я щ е н н и к
Пусть эта ложь в сознании людей
Мгновенно утвердится и навеки!
Над мнимою могилой да замрут
Людские толки! Я тысячекратно
Любви достойный образ изорву
И огненными знаками в сердца
Толпы, объятой ужасом, впишу:
Она мертва! Во прах распалась!
Стала Для всех ничем...
И всякий - взор невольно
К живущим обратит. И в суете
И сутолоке мира позабудут,
Что и она жила среди живых.
С е к р е т а р ь
За дело ты берешься горячо,
А каяться не будешь напоследок?
С в я щ е н н и к
Что за вопрос? Я тверд, как никогда!
С е к р е т а р ь
Бывает так, что, воле вопреки,
Мы предаемся поздним сожаленьям.
С в я щ е н н и к
Что это? Сам ли пошатнулся ты?
Иль испытать задумал, хорошо ль
Премудрость вашу ученик усвоил?
С е к р е т а р ь
Все точно взвесить - делу не в ущерб.
С в я щ е н н и к
Но лучше взвесить прежде, чем начать.
С е к р е т а р ь
И начато не во вред обдумать.
С в я щ е н н и к
Обдумывать? Не поздно ль мне уже?
На то имелось яремя в дни, когда
Еще я предавался райским грезам
В моем саду, о большем не мечтая,
Растил и прививал мои деревья,
С немногих грядок овощи снимал,
Когда покой, царивший в тихой келье,
Мне был дороже бренных благ земных,
Когда я пастве был отцом и другом,
Доверье заслужившим и любовь,
Благословлял добра благие всходы,
Изничтожал дурного семена.
О, если б ангел божий преградил
Тебе дорогу к моему жилищу
В тот день, когда, охотой утомлен,
Ты заглянул ко мне и покорил
Меня прельстительной своею речью!
Гостеприимством освященный день
Стал первым днем моей душевной смуты.
С е к р е т а р ь
Мы щедро осчастливили тебя.
С в я щ е н н и к
Но пробудив во мне желаний тьму...
Я обнищал, на вашу роскошь глядя,
В унынье впал, достатка недобрав,
Познав нужду, искал поддержку в людях,
Вы помогли мне. Но какой ценой?
Да, вы со мной делились, спору нет,
Но как с сообщником недобрых дел,
Как с прихвостнем своим, с рабом, которым
Стал некогда свободный человек.
Не спорю, вы делились! Но не так,
Как я имел бы право ожидать.
С е к р е т а р ь
Дай срок, мы рассчитаемся с тобой
И золотом, и лучшим из приходов.
С в я щ е н н и к
Не этого мне хочется от вас.
С е к р е т а р ь
Чего ж тебе еще недостает?
С в я щ е н н и к
Слепым орудьем и на этот раз
Я вам служу. Невинное дитя
Изъяли вы живым из круга жизни;
Я ж грех ваш должен скрыть и приукрасить?
А кто меня хоть упредил о том?
Так знайте ж, я присутствовать хочу
В совете вашем, где вершатся судьбы,
Где каждый без зазора голос свой
За неизбывный ужас подает.
С е к р е т а р ь
Уж тем, что ты нам и теперь помог,
Ты приобрел немалые права.
Во много тайн мы посвятим тебя,
А до того будь верен нам и тверд.
С в я щ е н н и к
Я многим тверже, чем казался вам.
Давно я в ваши замыслы проник!
Лишь тот достоин приобщиться к тайнам,
Кто в силах их прозреть, предугадать,
С е к р е т а р ь
Что ты сумел предугадать?
С в я щ е н н и к
Отложим
До полночи наш долгий разговор.
Что значит этой девочки судьба!
Она ничтожной каплей в море канет,
Когда подумаешь, как скрытно вы
Сплотились в ваш властительный союз,
Как каверзно преемственную власть
Вы вытеснить собою порешили.
Не вы одни! Повадно и другим,
Вас сокрушив, пробиться к той же цели!
Так губят и державу и престол.
Кто уцелеет, если рухнет всё?
С е к р е т а р ь
Его шаги! Постой за этой дверью
И жди, когда тебя я позову.
Г е р ц о г. С е к р е т а р ь.
Г е р ц о г
Проклятый свет! Постылый голос жизни!
Он мне твердит, что существует мир,
А в нем и я... Все выжжено, мертво,
Обращено в пустыню, в груду пепла,
В толченый щебень безвозвратных дней.
С е к р е т а р ь
О, если б все, кто в этот горький час
С тобою делят скорбь твою, могли бы
Взять на себя толику мук безмерных,
Тебе бы легче стало на душе.
Г е р ц о г
Любовь и боль утраты неделимы,
Как неделима вечность. Я постиг,
Познал сполна, как неизбывно горе
Тех, кто утратил все, чем дорожил.
К чему, скажи, вся эта позолота
И роскошь красок шелковых шпалер?
Они не устают напоминать
Мне о былом - еще вчерашнем! -
счастье Своим парадным блеском. Затяните
Все залы и покои черным крепом!
Чтоб и вокруг меня зияла тьма
Бездонной ночи, как в душе моей.
С е к р е т а р ь
О, если бы то многое, чем ты
Еще богат, тебе казалось чем-то!
Г е р ц о г
Мой дом - холодный морок без души,
Она была его живой душою!
Я, просыпаясь, видел пред собой
Манящий образ дочери любимой.
Здесь от нее я письма получал,
В которых ум игриво вторит чувствам,
С е к р е т а р ь
Она сыздетства обладала даром
И в звонких рифмах мысли выражать.
Г е р ц о г
Мечта с ней вскоре свидеться смягчала
Чреду моих мучительных забот.
С е к р е т а р ь
Случалось, что, прервав докучный труд,
Ты мчался к пей на борзом скакуне,
Как юноша на тайное свиданье.
Г е р ц о г
Не сравнивай мгновенный пыл юнца,